¿Would it be incorrect to say:  Мне постоянно снился один и тот же сон, в котором я работал в книжном магазине около моря.
this dream kept on coming back of working in a used bookshop by the sea
User translations (3)
- 1.
ко мне постоянно возвращаелось (это) видение, что я работаю в букинистическом* магазине около моря
Translator's comment
* магазин книг, бывших в употреблении
translation added by grumblerGold en-ru2 - 2.
и эти грезы постоянно возвращают меня к (мысли о) работе в букинистическом магазине возле моря
translation added by | Валерий |Bronze en-ru1 - 3.
и в этой мечте я постоянно возвращаюсь к работе в букинистическом магазинчике возле моря
translation added by | Валерий |Bronze en-ru1
Discussion (11)
Это правильный смысл предложения?
Грамблер, что вы написали?!
В этом сне я постоянно возвращался во времена моей работы в букинистическом магазине возле моря.
Или "Этот сон постоянно возвращал меня во времена моей работы в книжном магазине возле моря."
Грамблер, что вы написали?!
Что я на написал?
Да немного коряво, но я всегда стараюсь перевести ближе к тексту - причесать, если надо может и сам автор вопроса. И по контексту здесь, думаю, именно мечта, а не сон.
"P: Now, have you ever daydreamed about changing your life forever, about giving up your job and setting off for a distant country where you could find love and happiness? ...
...
P: Did you have an actual vision of what the change might be?
J: I would often sit down in my studio and just dream of different things, and usually they turned into the screenplays I was writing, and this dream kept on coming back of working in a used bookshop by the sea. And I ...
P: Working in a used bookshop by the sea?
J: In Scotland, yes.
P: In Scotland, right. Had you ever had any connection with used bookshops or Scotland before?
J: None, absolutely none."
Т.е. вы неправы насчет "возвращал меня во времена моей работы".
И куда в вашем вольном переводе делось used?
Может быть, "видение" вместо "мечта".
For the record: the original translation was
"(именно) эта мечта продолжала возвращаться о работе в букинистическом* магазине около моря "
Ну вот, хорошо, что процитировали свой оригинал)) Перечитайте внимательно!
I would often sit down in my studio and just dream of different things, and usually they turned into the screenplays I was writing, and this dream kept on coming back of working in a used bookshop by the sea. And I ...
А, ну теперь понятно -- конечно, неправильно у меня.
Вы, наверно, хотели написать: ""(именно) эта мечта -- о работе в букинистическом магазине около моря -- возвращалась снова и снова "