"people who are happily married and tend to look down their nose on other unhappily unmarried people" -
не думаю, что существует аналог в русском
smug married
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (17)
Самодовольные бесячие парочки 😹
Самодовольные бесячие парочки
самодовольные женатики
Это был мой первый вариант)) Но, оказалось, у "женатиков" немного другой смысл
В принципе, можно найти, как фильм был продублирован.
Если бы еще знать, когда была произнесена эта фраза)
smug married есть, но похожего высказывание с ней я не вижу
А, так это наверно цитата ИЗ КНИГИ
Но, скорей всего, -- да, именно так и было переведено это выражение
что значит "похожего"?
Крылатая фраза - "The only thing worse than a smug married couple - lots of Smug Married Couples."
Плюс другие вхождения - Ctrl+F smug
Так цитата выглядит вот так:
"Может быть, Самодовольные Женатики скрещиваются только с другими Самодовольными Женатиками и не имеют представления о том, как общаться с индивидуальными личностями? А может, они и впрямь желают нам покровительствовать и заставлять нас чувствовать себя неудачниками?"
Понял - это из моей ссылки, т.е. из книги. В фильме этого, похоже, не было.
I’ve only ever seen this in the plural “smug marrieds” and I believe it was made up by the writer of Bridget Jones Diary. For anyone who hasn’t read the book, it looks like it’s grammatically incorrect. 
Эта фраза была взята из британского сериала. Там по контексту не понятно ничего, поэтому я и не привела его. Как я поняла, судя по насмешливой интонации говорящей , это типа такие «милые женатики, что аж блевать охота»
Not exactly. It refers to couples who think that because they’re married, they have the right to look down on people who aren’t yet married, and smile smugly, and say things like “you better hurry up and find somebody — the clock is ticking!“ 😉