Feature, flavor, zhuzh, shtick
изюминка
Author’s comment
В значении что-то особенное, но не сразу бросающееся в глаза, качество или деталь, придающая кому-либо или чему-либо неповторимое своеобразие, остроту или прелесть.
User translations (2)
Noun
- 1.
a certain je ne sais quoi
translation added by | Валерий |Bronze ru-en0
The part of speech is not specified
- 1.3
Discussion (15)
Uly, thank you!!)) это французский?
Я уже купила 2 учебника по французскому. Скоро приступлю к изучению)
Валерий, спасибо за ваши варианты. А они актуальные?)
Zoya, remember what I told you about learning English from non-natives 😉
Да, это французский язык, но мы постоянно говорим эту фразу.
Даже если речь про какое-то блюдо, например?
К сожалению, когда в некоем сообществе носитель ТОЛЬКО ОДИН, мы не можем быть до конца уверены в его объективности и непредвзятости...
P.S. Я продублирую ответ Ули, чтобы оставить себе на память)
There was something ineffable—not quite a je ne sais quoi, more like non so che cosa—about the offhand elegance of the place.
А что такое "non so che cosa" в данном контексте?
Тоже самое, только по-итальянски.
Улий, я помню.
Добавить перевод в карточки можно нажав на значок академическая шапочка рядом с сердечком.
>К сожалению, когда в некоем сообществе носитель ТОЛЬКО ОДИН, мы не можем быть до конца уверены в его объективности и непредвзятости...
Поэтому я дал ссылку к словарю.
Поэтому я дал ссылку к словарю.
Там все примеры американские. А в Англии как говорят?
Тоже самое, только по-итальянски.
А какой тогда смысл в словах "not quite a je ne sais quoi, more like non so che cosa"? Типа, "изюминка по-итальянски"?)
Типа непонятно какой там контекст. Может они в Италии. А откуда ты знаешь, что это американские примеры? Это же английский. Все так говорят.
А откуда ты знаешь, что это американские примеры?
Там все источники - американские СМИ