![](https://api.lingvolive.com/pictures/529412.png?preset=100x100,m-scale-crop)
По-моему, так просто их затопило и произошло короткое замыкание.
They shorted and shut down.
Даю контекст: "The sheer volume of water overwhelmed the city’s new pumping stations. They shorted and shut down."
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
По-моему, так просто их затопило и произошло короткое замыкание.
They short-circuited…
Перевод, однако, нужен.
Они отключились в результате короткого замыкания
Ну, с вашей любовью к вольному переводу меня ваши затруднения удивляют.
Насосные станции не справлялись (с откачкой воды), их затопило, и из-за коротких замыканий все вышло из стороя.
Никто ДОСЛОВНО не переводит, кроме новичков)
"не дословно" - это лишь один из элементов термина "вольно", и далеко не главный. Помнится, я пару лет назад приводил в пример Буратино Толстого и Carlo Collodi's Pinocchio .
Граница зыбкая, но "вольно" может превратиться в "по мотивам"
И это нормально)
Перевел следующее: "The sheer volume of water overwhelmed the city’s new pumping stations. They shorted and shut down."
Как: "Огромное количество воды захлестнуло совершенно новые насосные станции города, и те, захлебнувшись лавиной воды, отключились напрочь."
Как -то "насосные станции" и "короткое замыкание" у меня в мозгах меж собой не сочетаются.