The fence that separated us from a restaurant premises(?) was taken down and we feel like we’re *on a public display* now.
But don’t tell me it’s something to the effect of “and it’s like anyone can see us now”.🤣
Забор, отделяющий нас от территории ресторана, сломали, и мы теперь как будто бы на всеобщем обозрении.
User translations (3)
- 1.
They knocked down the fence between us and the restaurant, and now it's like we’re on display.
translation added by •-<(||=ULY=||)>- •Gold ru-en5 - 2.
They took down the fence that was between us and the restaurant, and now anyone can look in (here).
translation added by •-<(||=ULY=||)>- •Gold ru-en4 - 3.
The fence that was between us and the restaurant was taken down, and now it's living/being in a fish tank.
translation added by •-<(||=ULY=||)>- •Gold ru-en4
Discussion (11)
I'm having a hard time with the context. For instance, is it during wartime and now they're vulnerable? Or is it just that anyone can look in and see who's dining?
If the speaker is in the restaurant, how did the fence separate them from the restaurant?
If the speaker is in the restaurant, how did the fence separate them from the restaurant?
Могу ошибаться, но, я думаю, что говорящий находится не в ресторане, он находится на другой территории, которая граничит с территорией ресторана и по причине сломанного забора он/они находятся как будто на всеобщем обозрении.
Понятно. Иными словами, теперь все обедающие могут их видеть?
Ну что-то типа того)
Oops, my bad! I actually had in mind территория БЫВШЕГО ресторана. It’s the constuction site at the moment, and the speaker’s at home, upset that workers (and later their new neighbors) can observe their personal life.
But that’s not important now that we have those wonderful translations! Living in a water tank - I LOVE it!🤩🤩🤩🙏🙏🙏
👍🏼🤩
Got it.
👌