about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
reserverasked for translation a year ago
How to translate? (en-ru)

A suit doesn't make a man.

Author’s comment

Есть какое-то русское соответствие, кроме буквального?

User translations (2)

  1. 1.

    The suit doesn't make the man.

    Edited

    * * *

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold en-ru
    1
  2. 2.

    Не одежда красит человека, человек одежду).

    translation added by | Валерий |
    Bronze en-ru
    0

Discussion (11)

Holy Molyadded a comment a year ago

Встречают по одёжке, а провожают по уму.

Holy Molyadded a comment a year ago

And it’s “THE suit doesn’t make THE man”, or “clothes don’t make THE man” (this one’s the original saying).

reserveradded a comment a year ago

Спасибо всем! Там (по ссылке) ошибка во встроенных субтитрах?

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

Reserver, eсли это было в фильме, то говорящий явно не цитировал оригинальную поговорку, а просто хотел выразить, что ценность человека нельзя измерить по тому, что он носит. Язык гибкий. Но так как Вы не упомянули в запросе, что слышали это в фильме, а просто написали то, что написали, HolyMoly и я подумали, что Вы обратились к поговорке. Так что в субтитрах нет ошибки. Всё верно))

reserveradded a comment a year ago

Спасибо за разъяснение!

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

Да не за что))

⁌ ULY ⁍added a comment a year ago

А перевода всё ещё нет. "Ценность человека нельзя измерить по его одежде" это хороший вариант, или есть более краткий способ сказать то же самое по-русски?

Mikhail Petrovadded a comment a year ago

"Ценность человека нельзя измерить по его одежде" - хороший объяснительный вариант.
А вариант "Встречают по одёжке..." - устоявшийся примерный вариант.

Mikhail Petrovadded a comment a year ago

Отдаленно похожей может быть пословица "на вид пригож, а внутри на чёрта похож" (handsome in appearance but looks like a devil inside).

Share with friends