Встречают по одёжке, а провожают по уму.
A suit doesn't make a man.
Author’s comment
Есть какое-то русское соответствие, кроме буквального?
User translations (2)
- 1.1
- 2.
Не одежда красит человека, (а человек одежду).
translation added by | Валерий |Bronze en-ru0
Discussion (11)
And it’s “THE suit doesn’t make THE man”, or “clothes don’t make THE man” (this one’s the original saying).
Спасибо. Это фраза из трейлера сериала «Континенталь»:
+++HolyMoly
Спасибо всем! Там (по ссылке) ошибка во встроенных субтитрах?
Reserver, eсли это было в фильме, то говорящий явно не цитировал оригинальную поговорку, а просто хотел выразить, что ценность человека нельзя измерить по тому, что он носит. Язык гибкий. Но так как Вы не упомянули в запросе, что слышали это в фильме, а просто написали то, что написали, HolyMoly и я подумали, что Вы обратились к поговорке. Так что в субтитрах нет ошибки. Всё верно))
Спасибо за разъяснение!
Да не за что))
А перевода всё ещё нет. "Ценность человека нельзя измерить по его одежде" — это хороший вариант, или есть более краткий способ сказать то же самое по-русски?
"Ценность человека нельзя измерить по его одежде" - хороший объяснительный вариант.
А вариант "Встречают по одёжке..." - устоявшийся примерный вариант.
Отдаленно похожей может быть пословица "на вид пригож, а внутри на чёрта похож" (handsome in appearance but looks like a devil inside).