Why do you not play... / don't you play...
Why wouldn't you play...
Почему ты не играешь в баскетбол со мной? как эту фразу отличить от фразы приглашения Почему бы тебе не поиграть в баскетбол?
User translations (1)
- 1.
“Why don’t you play basketball with me?” How do you distinguish this question from an invitation using the same wording?
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en3
Discussion (5)
Amely, let's use a better example. I think I know what you're asking. In English, "Why don't we go to the movies?" can be an invitation to go to the movies, or it can be a complaint that we never go to the movies. If that's your question, then no, there's no way to tell them apart because we use the same intonation for both meanings.
Amely, добавлю к пояснению Uly, что смысл этого вопроса будет всегда зависеть от контекста. В таком, например, диалоге:
«- Why don’t you play basketball with me (anymore)?
- Well, because you’re a better player and I’m tired of looking like a loser.» этот вопрос будет означать «почему ты (больше) не играешь со мной?».
А вот в таком:
«The weather’s so perfect. I’ll tell you what - why don’t you play basketball with me now, and later we’ll have a little picnic together. What do you think?» он будет означать «почему бы тебе не сыграть со мной?».
The question "Почему ты не играешь в баскетбол со мной?" requires some clarification here.
1. Почему ты не играешь в баскетбол со мной здесь и сейчас (на площадке)?
или
2. Почему ты (никогда) не играешь в баскетбол со мной в общем?
1. In the first case I'd say:
Why aren't you playing basketball with me? (instead, you're just sitting on the bench and reading)
2. If that was a general question, I'd say:
Why do you never play basketball with me?
grumbler, «why wouldn’t you play…?» = «почему ты не хотел сыграть со мной (тогда)?» или «почему бы ты не сыграл со мной (сейчас)?» и это не приглашение, это вопрос, каковы причины нежелания человека сыграть.