Mejor: ESE DÍA nos divertimos...
Go to Questions & Answers
Tatiana Vicadded translation a year ago
translation (ru-es)
В тот день мы развлеклись, как никогда до этого не развлекались
En aquel día nos divertimos como nunca antes nos habíamos divertido
0
Discussion (7)
⦿ ULYadded a comment a year ago
⦿ ULYadded a comment a year ago
Nota: En español, no es necesario expresar la última parte, o sea repetir el argumento "nos habíamos divertido". Basta con decir: Ese día nos divertimos como nunca antes.
Елена Кadded a comment a year ago
Улий, освежи мою память, пожалуйста! Если она мне не изменяет, en используется только в случае año, época, siglo, а с día, semana, hora, segunda нет?
⦿ ULYadded a comment a year ago
Bueno, decimos por ejemplo “en el año 1963” pero cuando nos referimos a un año en un cuento, también decimos “ese año/esa semana”. HORA no se suele usar mucho en relatos, pero sí decimos “en ese minuto/segundo” de cosas que pasan repentinamente.
Елена Кadded a comment a year ago
¡Muchísimas gracias, guapetonchic!
⦿ ULYadded a comment a year ago
👍🏼🤩👈
Елена Кadded a comment a year ago
😃