В русском варианте фильма переведено как "где каждый знает о другом немножко больше чем о себе". Фраза эффектная, но я как-то не улавливаю этот же смысл в оригинале.
Улий, как бы ты объяснил смысл этой вставки - a little more than - в сочетании с "where everybody knows [...] a little about everybody"?
Что-то у меня в мозгах переклинило - got a jam in my wits (:-
A typical suburban community....where everybody knows a little more than a little about everybody.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (11)
more than a little = очень много
a little more than a little = довольно(-таки) много (?)
а "больше чем о себе" - это фантазия переводчика
Спасибо, Grumbler! Дошло.
>>а "больше чем о себе" - это фантазия переводчика
Да, это понятно, что фантазия. Просто многоточие перед where вроде как предполагает некую иронию, ведь этот фильм комедийный, а в прямом переводе это как-то теряется. Наверное, можно перевести с "более чем достаточно". Хотя, моё навязчивое любопытство уже накоромлено, и можно жить дальше, простираясь вперед )).
Ирония - несомненно. Более того, возможно, само выражение "a little more than a little" - это ироничная игра слов на тему изначального "more than a little". Это только Uly может знать.
Я тоже подумал, что "a little more than a little" может быть игрой слов, в которой весь юмор и заложен. Будем надеяться, что Мэтр сюда заглянет...
You're both correct. This is a cute way of saying that they know quite a bit about everybody else's business.
Thank you, Uly!
Anytime!