need for ...information ... in a way that informs health system responses is imperative.
need ... in a way that informs
необходимость ... в том плане как информирует
Могу ошибаться, но по-моему, так бессмыслица/словоблудие
Возможно, должно быть in a way that IT informs
Или что-то вроде in a FORM that informs
in a way that informs health system responses
Author’s comment
Не очень понятно, как перевести эту часть предложения.
The need for up-to-date information on the mental health impacts of COVID-19 in a way that informs health system responses is imperative.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (50)
Это из известного медицинского журнала The Lancet. Думаете они ошиблись? Мне кажется, это научный или медицинский английский. Вся статья в таком духе написана.
IN A WAY THAT INFORMS means that it give it a certain character or essence. This has nothing to do with “information”, but is more about “formation” with a prefix.
Необходимость наличия актуальной информации о воздействии COVID-19 на психическое здоровье в том виде, который формирует ответные действия системы здравоохранения, обязательна. (?)
It doesn’t have to do with information; in a way that affects/impacts and thus modifies/updates the ways in which medical professionals respond to covid.
Но к чему именно относится in a way ? Если "This has nothing to do with “information”", тогда
need ... in a way ?
я не вижу смысла
«such that it would result in…»
Необходимость в актуальной информации о влиянии COVID-19 на психическое здоровье с целью влияния/улучшения/обновления методов реагирования медицинских работников на это заболевание является крайне важной.(?)
Что именно IT? Need or information?
information
Ну тогда "информации ... для"
"с целью" может относиться только к действию/глаголу
Это из известного медицинского журнала The Lancet. Думаете они ошиблись? Мне кажется, это научный или медицинский английский. Вся статья в таком духе написана.
Тема статьи побуждает к словоблудию. И вы видели авторов/contributors? Там английских имен почти нет.
Тогда «с целью влиять/улучшить/обновить методов…»?
Да, смотрела. )
Я честно говоря сходу вообще не понимаю о чем вы с Uly говорите.
Ты не понимаешь.
Можно, например, СОБИРАТЬ информацию С ЦЕЛЬЮ.
"Необходимость инормации" никак не может быть "с целью"
СБОР информации С ЦЕЛЬЮ
Ok, let me summarize it: in a way that = done in such a way that it serves to [verb]
WHAT exactly (is) done?
It''s neither NEED, nor INFORMATION.
At least I don't see how information can be "done in such a way".
presented? collected?
providing up-to-date information
need in information THAT informs?
ha-ha
providing up-to-date information
This makes sense. But the meaning is different from 'need'.
как я сказал, словоблудие
I don’t know what that means, but this is very well written in English. Here’s the entire paragraph:
Background: Before 2020, mental disorders were leading causes of the global health-related burden, with depressive and anxiety disorders being leading contributors to this burden. The emergence of the COVID-19 pandemic has created an environment where many determinants of poor mental health are exacerbated. The need for up-to-date information on the mental health impacts of COVID-19 in a way that informs health system responses is imperative. In this study, we aimed to quantify the impact of the COVID-19 pandemic on the prevalence and burden of major depressive disorder and anxiety disorders globally in 2020.
I don’t know what that means
Exactly. Well written, but you don't know. And it's not rocket science. IMHO, no any science at all in this particular paragraph.
*I don’t know what словоблудие means. The English in that paragraph is exceptional.
But I’ve been on LL long enough to know that there’s English, and then there’s the English that conforms to you all’s HO.
Well, you've done your best trying to explain what this convoluted sentence actually means, but I'm no wiser. Hopefully, that's just me and not Anna.
I think you’re thinking of INFORMATION strictly as a noun referring to the content and not the TRANSFERRAL of that content.
Meaning 2:
INFORMATION here refers to the provision of information IN A WAY that…
Yes, 'information' as action/process makes much more sense.
I still don't know how to translate this to Russian, and Lingvo doesn't help here.
I think if you inserted получения (or some other appropriate noun of transferral) after необходимость, it would perhaps orient you in the right direction to translate the rest of the sentence.
Возможно, все=таки "сбор" - это включает в себя и provision, и receiving
perfect!
Опять же - "необходимость ... является важной/обязательной" / "need ... is imperative". IMO, это тавтология - и в английском, и в русском. Много слов, мало смысла.
The need for up-to-date information on the mental health impacts of COVID-19 in a way that informs health system responses is imperative.
Несомненна необходимость сбора актуальной информации о воздействии COVID-19 на психическое здоровье для обоснования ответных действий системы здравохранения
(?)
... как основы для ответных действий системы здравохранения
It sounds alright to me, but I can’t judge. Anna will have to give you her opinion.
Учитывая предыдущий контекст (см. текст выше в комментарии Uly), это предложение можно перевести так:
В связи с этим, крайне важной является актуальная информация о влиянии COVID-19 на психическое здоровье, позволяющая системе здравоохранения сформировать действенный отклик.
Sorry, I was away.
I’m too tired to read it, but I trust you all. ) Thanks for helping. I will read it tomorrow again to understand it better. )
Я подумаю об этом завтра...(с)
Бывают же и в русском двусмысленности, и невозможно понять точно, о чем идет речь. Что уж говорить о чужом языке.
Что значит "inform responses"? Это выражение имеет смысл?
In the English, there’s no double meaning. It means exactly what Galia translated above.
В связи с этим, актуальная информация о влиянии COVID-19 на психическое здоровье, как основа для ответных действий системы здравоохранения, является крайне важной.
Бинго!
inform responses=form responses?
Валера пришёл, увидел, победил!
Знай наших!
Отвенивидивичил 😄
In the English, there’s no double meaning. It means exactly what Galia translated above.
Я имел в виду, для нас. Нам этот оттенок значения глагола inform непонятен
Orwell's experiences as a member of the Indian Imperial Police in Burma informed much of his writing.
This study will inform the policy paper.