about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Anna Sevastyanovaasked for translation 2 years ago
How to translate? (en-ru)

in a way that informs health system responses

Author’s comment

Не очень понятно, как перевести эту часть предложения.

The need for up-to-date information on the mental health impacts of COVID-19 in a way that informs health system responses is imperative.

https://www.thelancet.com/journals/lancet/article/PIIS0140-6736(21)02143-7/fulltext#%20

User translations

No translations for this text yet.
Be the first to translate it!

Discussion (50)

grumbleradded a comment 2 years ago

need for ...information ... in a way that informs health system responses is imperative.

need ... in a way that informs
необходимость ... в том плане как информирует

Могу ошибаться, но по-моему, так бессмыслица/словоблудие

Возможно, должно быть in a way that IT informs

Или что-то вроде in a FORM that informs

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 years ago

Это из известного медицинского журнала The Lancet. Думаете они ошиблись? Мне кажется, это научный или медицинский английский. Вся статья в таком духе написана.

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

IN A WAY THAT INFORMS means that it give it a certain character or essence. This has nothing to do with “information”, but is more about “formation” with a prefix.

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 years ago

Необходимость наличия актуальной информации о воздействии COVID-19 на психическое здоровье в том виде, который формирует ответные действия системы здравоохранения, обязательна. (?)

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

It doesn’t have to do with information; in a way that affects/impacts and thus modifies/updates the ways in which medical professionals respond to covid.

grumbleradded a comment 2 years ago

Но к чему именно относится in a way ? Если "This has nothing to do with “information”", тогда
need ... in a way ?

я не вижу смысла

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

«such that it would result in…»

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

Необходимость в актуальной информации о влиянии COVID-19 на психическое здоровье с целью влияния/улучшения/обновления методов реагирования медицинских работников на это заболевание является крайне важной.(?)

grumbleradded a comment 2 years ago

Что именно IT? Need or information?

grumbleradded a comment 2 years ago

Ну тогда "информации ... для"
целью" может относиться только к действию/глаголу

grumbleradded a comment 2 years ago
Это из известного медицинского журнала The Lancet. Думаете они ошиблись? Мне кажется, это научный или медицинский английский. Вся статья в таком духе написана.


Тема статьи побуждает к словоблудию. И вы видели авторов/contributors? Там английских имен почти нет.

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

Тогда «с целью влиять/улучшить/обновить методов…»?

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 years ago

Да, смотрела. )
Я честно говоря сходу вообще не понимаю о чем вы с Uly говорите.

grumbleradded a comment 2 years ago

Ты не понимаешь.
Можно, например, СОБИРАТЬ информацию С ЦЕЛЬЮ.
"Необходимость инормации" никак не может быть целью"

grumbleradded a comment 2 years ago

СБОР информации С ЦЕЛЬЮ

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

Ok, let me summarize it: in a way that = done in such a way that it serves to [verb]

grumbleradded a comment 2 years ago

WHAT exactly (is) done?
It''s neither NEED, nor INFORMATION.

At least I don't see how information can be "done in such a way".

grumbleradded a comment 2 years ago

presented? collected?

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

providing up-to-date information

grumbleradded a comment 2 years ago

need in information THAT informs?
ha-ha

grumbleradded a comment 2 years ago
providing up-to-date information

This makes sense. But the meaning is different from 'need'.

как я сказал, словоблудие

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

I don’t know what that means, but this is very well written in English. Here’s the entire paragraph:

Background: Before 2020, mental disorders were leading causes of the global health-related burden, with depressive and anxiety disorders being leading contributors to this burden. The emergence of the COVID-19 pandemic has created an environment where many determinants of poor mental health are exacerbated. The need for up-to-date information on the mental health impacts of COVID-19 in a way that informs health system responses is imperative. In this study, we aimed to quantify the impact of the COVID-19 pandemic on the prevalence and burden of major depressive disorder and anxiety disorders globally in 2020.

grumbleradded a comment 2 years ago
I don’t know what that means

Exactly. Well written, but you don't know. And it's not rocket science. IMHO, no any science at all in this particular paragraph.

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

*I don’t know what словоблудие means. The English in that paragraph is exceptional.

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

But I’ve been on LL long enough to know that there’s English, and then there’s the English that conforms to you all’s HO.

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

I think you’re thinking of INFORMATION strictly as a noun referring to the content and not the TRANSFERRAL of that content.

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

INFORMATION here refers to the provision of information IN A WAY that…

grumbleradded a comment 2 years ago

Yes, 'information' as action/process makes much more sense.
I still don't know how to translate this to Russian, and Lingvo doesn't help here.

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

I think if you inserted получения (or some other appropriate noun of transferral) after необходимость, it would perhaps orient you in the right direction to translate the rest of the sentence.

grumbleradded a comment 2 years ago

Возможно, все=таки "сбор" - это включает в себя и provision, и receiving

grumbleradded a comment 2 years ago

Опять же - "необходимость ... является важной/обязательной" / "need ... is imperative". IMO, это тавтология - и в английском, и в русском. Много слов, мало смысла.

The need for up-to-date information on the mental health impacts of COVID-19 in a way that informs health system responses is imperative.

Несомненна необходимость сбора актуальной информации о воздействии COVID-19 на психическое здоровье для обоснования ответных действий системы здравохранения
(?)

grumbleradded a comment 2 years ago

... как основы для ответных действий системы здравохранения

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

It sounds alright to me, but I can’t judge. Anna will have to give you her opinion.

Галина Палагутаadded a comment 2 years ago

Учитывая предыдущий контекст (см. текст выше в комментарии Uly), это предложение можно перевести так:

В связи с этим, крайне важной является актуальная информация о влиянии COVID-19 на психическое здоровье, позволяющая системе здравоохранения сформировать действенный отклик.

Anna Sevastyanovaadded a comment 2 years ago

Sorry, I was away.
I’m too tired to read it, but I trust you all. ) Thanks for helping. I will read it tomorrow again to understand it better. )

| Валерий |added a comment 2 years ago

Я подумаю об этом завтра...(с)

| Валерий |added a comment 2 years ago

Бывают же и в русском двусмысленности, и невозможно понять точно, о чем идет речь. Что уж говорить о чужом языке.

| Валерий |added a comment 2 years ago

Что значит "inform responses"? Это выражение имеет смысл?

⁌ ULY ⁍added a comment 2 years ago

In the English, there’s no double meaning. It means exactly what Galia translated above.

| Валерий |added a comment 2 years ago

В связи с этим, актуальная информация о влиянии COVID-19 на психическое здоровье, как основа для ответных действий системы здравоохранения, является крайне важной.
Бинго!

Оксана Гайadded a comment 2 years ago

Валера пришёл, увидел, победил!
Знай наших!

| Валерий |added a comment 2 years ago
In the English, there’s no double meaning. It means exactly what Galia translated above.

Я имел в виду, для нас. Нам этот оттенок значения глагола inform непонятен

| Валерий |added a comment 2 years ago

Orwell's experiences as a member of the Indian Imperial Police in Burma informed much of his writing.

Share with friends