Ни одного результата в Гугле
flesh-and-blood
User translations (2)
- 1.
живой
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru4 - 2.
плоть и кровь, род человеческий, человеческая природа
translation added by Оксана Гай0
Discussion (25)
This is an adjective meaning living and not virtual. 
"из плоти и крови"?
Doesn’t turning this phrase into a noun, and then translating it, defeat the whole purpose? 
“I didn’t call the hotline because I wanted to talk to a flesh-and-blood insurance agent and not an automated response system on the phone.”
Real people are flesh-and-blood; real locations are brick-and-mortar.
Doesn’t turning this phrase into a noun, and then translating it, defeat the whole purpose?
What purpose? Я перевел *другую* фразу и попросил предложение.
Real people are flesh-and-blood
А здесь я все-равно перевел бы существительным.
The purpose of translating the phrase the poster asked about and not giving him a different part of speech just for the sake of posting хоть something.
I disagree. IMO, something is better then nothing, but I don't mind deleting if you insist.
IMO, if I’m asking about an adjective phrase and someone changes it into a noun phrase, I’d be pissed. Sometimes nothing is better than something different — especially when someone else may be able to translate the actual post.
I translated the noun and added a comment that with dashes it would be a corresponding adjective that I couldn't translate without the context. IMO, this made perfect sense, and if you'd be pissed it's your personal problem.
IMO, the adjective doesn’t need a context because it means ACTUAL/REAL as opposed to virtual. Changing the post because you don’t know what it means, i.e. out of ignorance, doesn’t solve the poster’s problem, i.e. answer his question; it only confuses him more. Especially when there’s someone here who CAN define it properly.
OK, just add the translation then
I don’t know it. I don’t like to translate Russian unless I know what I’m talking about, and I’m big enough to admit I don’t in this case. But someone will read my snippet and come up with the right translation.
«Я не позвонил на горячую линию, потому что хотел с живым/реальным страховым агентом, а не с автоответчиком.»
Bingo!
…хотел разговаривать…
из плоти и крови👌
"из плоти и крови" выступает в данном случае типа как прилагательное со значением "живой, реальный"
Then THAT’s the optimal translation 👍🏼🤩
Uly, that may be the optimal translation, but not for your snippet because it’s a little bit too poetic, although it has the meaning of живой.
Aha! So then it’s NOT the ideal translation. I was misled by Valery’s comment. We use it in English all the time and it doesn’t sound poetic. It’s actually quite popular.
it has the meaning of живой
https://phrase_dictionary.academic.ru/942/ИЗ_ПЛОТИ_И_КРОВИ
In that context, we say “to be (made from) flesh and blood”, but not with the adjective flesh-and-blood, as far as I know.
родственничек(иронически)Бертрам Вустер так часто называет свою родную тетю Агату