Hanna Tretiakovaadded a comment 8 years ago
Видимо, здесь имеет место игра слов: l'assicurazione sulla vitA - страхование жизни, а vitE - виноградная лоза. Я бы перевела как "Пробка: страхование вашего винного имущества", чтобы как-то сохранить увязку с типичным для этой сферы лексиконом.