Валерий, твидовая куртка – tweed jacket, твид – это вид ткани, а “гусиная лапка” – орнамент, и он может быть выполнен на любом виде ткани.
hound's-tooth jacket
Author’s comment
What might it be?
That's from 'The Catcher in the Rye' by Jerome David Salinger, and this is the thing Holden Caulfield is lending to Ward Stradlater on the first pages of the book.
By the way, what "Caulfield" may mean?
User translations (1)
- 1.
Куртка в "гусиные лапки" (= "собачий зуб"), — тип орнамента.
translation added by Daniel Lapin0
Discussion (13)
В данном случае это же 100%-но твидовый пиджак/куртка
Это вы сам так решили, что в данном случае это 100 %? Houndstooth jacket может быть сшит из льна, шерсти, хлопка, твида, но рисунок/орнамент будет везде одинаковый - “гусиная лапка”.
Покажите мне Houndstooth jacket из хлопка или льна
Это вы сам так решили, что в данном случае это 100 %?
Роман вышел в 1951-ом году.
Покажите мне Houndstooth jacket из хлопка или льна
Погуглите и найдёте. Хотела дать ссылки, но у меня сейчас очень плохой интернет, практически нет.
Вы что, тоже с Незалежной?!
Железная логика😃 нет, я в России.
А кто тут с Украины? Думаете, Оксана Фёдоровна?
Сашка Стеновой, Семен Семеныч, Ляля Птушкина (ОФ)
Первый и второй возможно, Пташкина О.Ф. точно не оттуда 😁
Как это точно не оттуда, если она в том разделе даже главная)
Если ей от этого легче, пусть она так думает.