Sergius, все бы хорошо, только предлог "of" НИКОГДА не имеет значения "о/об" ни после глагола "to worry", ни, тем более, после "worry" в качестве существительного.
the worry of the deuce
User translations (3)
- 1.
чертовски волноваться
Translator's comment
"deuce", помимо прямых значений, имеет ещё переносное (неформальное) и употребляется в ругательствах для замены "дьявол/чёрт".
translation added by Holy MolyGold en-ru4 - 2.
(сделать что-то) оказалось очень тяжело
Translator's comment
Это ооооочень устаревшее выражение. Если не ошибаюсь, какой-то пират так говорил в каком-то старом романе. Deuce - дьявол. WORRY не имеет обыкновенное значение, а БОРЬБА, ЗАТРУДНЕНИЕ.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2 - 3.
- Беспокойство по поводу "двойки" на руках (самая низкая карта, н.п. в покере) - волнение при равном счёте 40-40 (в теннисе)
translation added by Sergius Walker0
Discussion (6)
Olga, you were close. In this old usage, WORRY loses its usual meaning, and acquires one closer to TROUBLE, STRUGGLE - the person who said this (I think it was a pirate in an old novel we had to read in school) was having trouble finding people to do something, if I'm not mistaken.
Honestly... tennis and poker???
If someone used it today, it would be extremely humorous: "I had the worry of the deuce getting these kids ready for school this morning!" hahaha
Treasure Island!
That's right!