А полное предложение можно? И откуда?
Ну, а без этого - иметь секс в долине с тренером по голосу/акценту
Получите и распишитесь...
lay a dialogue coach in valley
User translations (1)
- 1.
She was laying a dialogue coach in the Valley at the time
Edited"Она тогда спала с преподавателем дикции в Долине"
Translator's comment
Переводчик:Чугунов Константин Алексеевич
translation added by grumblerGold en-ru3
Discussion (20)
сейчас исправлю , момент
She was laying a dialogue coach in the Valley at the time
это из романа вечер в Византии Ирвина Шоу
ха-ха
Я был прав
"В то время она жила в Долине с парнем, который ставил актерам речь." - более целомудренный перевод Т.А. Перцевой
спасибо за помощь
жила? That’s not what it means.
жила - нет
жила с мужчиной - да, в контексте, хотя это подразумевает совместное проживание плюс секс
Laying someone just means fucking them! Where do people come up with this stuff? It has nothing to do with living with someone. 
"Не прошло и месяца после свадьбы, а он уже жил со служанкой. "
"Почему Авраам подложил свою жену под фараона, а сам жил со служанкой, это святое?"
"Она им сказала, что их сын жил со служанкой и оттого пропитался дурным запахом. "
...
6. с кем разг. состоять в любовной связи с кем-либо
7. с кем-чем. Находиться с кем-н. в любовной связи. Снохачом называют свекра, к-рый живет со снохой. Она жила со многими.
In th case of LAY, there’s no  совместное проживание — she was just having sex with him. 
And it’s quite vulgar. 
Вот именно. Русский литературный язык более целомудренный, чем английский, даже если это книга 16+, как эта.
Насчёт совместного проживания я должен был сказать "обычно".
And in English there’s zero meaning of cohabitation, and 100% meaning of copulation. Meaning 14:
The same in Russian dictionaries - see above. "Любовная связь" - что-то продолжительное, не один раз, - так же, как и was laying.
Ты знаешь русский достаточно хорошо - добавь свой вариант литературного перевода. У меня его нет.
Дело в том, что я согласен с переводом «Она тогда спала».
На мой взгляд, разница почти неуловимая. Слова разные, смысл один. Однако, да, "спала" более vulgar.
И именно поэтому я второй перевод дал только в комментарии.
👍🏼
Also, the Valley in question is the San Fernando Valley и жители этой долины считаются несколько "примитивными" по сравнению с обитателями соседнего Лос-Анджелеса.