Вывести на чистую воду?
Our client wants to rofce them OUT IN THE OPEN by disrupting the deal
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (17)
*force them
возможно
или просто разоблачить
Интересно, что по этому поводу думает эксперт Uly🤔?
Это означает, что люди, о которых идет речь, делают что-то скрыто, используя других людей для представления своих интересов, чтобы не показывать свое лицо. Намерение клиента состоит в том, чтобы сделать что-то, что заставит их выйти из укрытия и показать свое лицо. (excuse any mistakes)
Uly 👏 you demonstrate an excellent level of Russian language skills👏 Sorry for my English 🙁
Thank you so very much))) And there’s nothing wrong with your English!
Uly, I forgot
How many years have you been studying English?)
*Russıan
Dude, I’ve lived in the US since age one.
*12 years
I like the word "dude" 😂👍
👍🏼😜
Uly, tell me please, what's the difference between "I've lived in the US since age one" and I've been living in the US since age one"?
“I lived“ implies that you no longer live there or you’re dead. “I’ve lived“ makes it clear that you still live in the United States.
But "I've been living"?
That implies that you recently started doing it and you’re still doing it.