On dit sur une personne qui se vante des efforts/exploits inexistans.
“Герой - кверху дырой (или герой - попа с дырой), так говорили о человеке, лежащем на животе попой вверх (обычно о пьяном, который уже не способен передвигаться или что либо делать, но языком продолжает "геройствовать" вовсю).”
Go to Questions & Answers
regine Damicourtasked for translation 3 years ago
How to translate? (ru-fr)
Кверху дырой
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (8)
Елена Кadded a comment 3 years ago
regine Damicourtadded a comment 3 years ago
Je pense qu'on français on pourrait dire "un bon à rien '
Елена Кadded a comment 3 years ago
un bon à rien - “пустое место”, ничего не значащий человек(?)
regine Damicourtadded a comment 3 years ago
C'est une personne qui ne fait rien de bien dans la vie
Елена Кadded a comment 3 years ago
Ничтожество?
regine Damicourtadded a comment 3 years ago
Oui c'est plus proche du sens je crois
Елена Кadded a comment 3 years ago
👍 я думаю, что это синонимы - ничтожество, “пустое место”, ничего не значащий человек. Всё это - ничто.
regine Damicourtadded a comment 3 years ago
Да, вы правы