это полное предложение?
По-моему, что-то здесь не так. Откуда такое?
she has got a hunger for gossips a person starved
User translations (1)
- 1.
she’s got a hunger for gossip like a person starved
Edited* * *
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2
Discussion (11)
that’s not English
это фраза из фильма Анна с они Н, и это канадский фильм!
она жаждала слухов. как голодный человек
'как' это as/like
Я здесь ни того, ни другого в упор не вижу
Может быть и канадский фильм, но то, что вы написали, не английский.
как не по- английски это субтитры к фильму переписала сюда.
Субтитры часто компьютеры делают.
И что такое "с они Н"? Это тоже субтитры?
все равно никакого "с они Н" в упор не вижу.
"Marilla: You can bet it won't take long for Rachel to come a-knocking. Lord knows she's got a hunger for gossip like a person starved. "
Вот вам и "субтитры"...
…which is exactly what I wrote in the first place.