Успокоить. В чем проблема?!
I need to go reassure my husband.
Author’s comment
Контекст: “And now, if you’ll excuse me, I need to go reassure my husband.”
The crowd laughed even louder. I didn’t intend that last bit of double-entendre when I said it, and I was fairly certain that no amount of “reassurance” would calm Nathaniel down anytime soon.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (23)
Успокоить?
А как быть тогда с последующим:
"I didn’t intend that last bit of double-entendre when I said it"?
Наверно, какое-то еще пошлое значение имеет это слово)
Утешить
Что происходило перед этим?
Другое значение: "уверить в своих чувствах"
reassure, среди прочего, может означать и "утешить"
Alex, her husband was coming towards her in a panic to make sure she was ok after the spin, so she wanted to go reassure him that she was ok. But the crowd thought she was joking about going to “reassure” him of where babies come from because it was the last thing she said. (They don’t see her husband walking towards her).
То есть, "утешить" его в постели?
Утешить его о том, что все ее части все работают (да, в постели) и она все способна делать детей (<— вот что репортеры ошибочно поняли)
А что это за значение такое,? Можешь по-английски дать определение?
Reassure -- ....
What she meant: I’m going to reassure my husband that I’m ok.
What the reporters heard: I’m going to go home and reassure my husband of where babies come from
Я не могу понять вот это -- "reassure my husband of where babies come from" )) как переводится здесь reassure?))
to remind him… in case he forgot
The reporters thought she was making a joke.
😅
Ну в общем виде если взять -- reassure smb of smth
Как это перевести?
Не знаю, Валерия, а у тебя случайно словаря нет? 
Жди перевода Алекса, он теперь небось все уже понимает. 
В словаре такого нет, Уля
заверить кого-то в чём-то
Тогда что получается - reassure my husband of where babies come from" -- "заверить", что п****да еще на месте? 😅
Точно!