grumbler, там нет ничего про «и без него».
At last we were back in the mountains. Sadly, the forecasts came true, with sleet and snow making views vanish forever
User translations (2)
- 1.
Наконец мы снова оказались в горах. К сожалению, прогнозы оправдались, и мокрый снег навсегда скрыл (от нас) пейзаж.
translation added by Holy MolyGold en-ru3 - 2.
Наконец мы опять были в горах (/вернулись в горы). К сожалению, прогнозы оправдались и из-за снега с дождем и без (него) (красивые) виды пропали навсегда.
translation added by grumblerGold en-ru2
Discussion (8)
Наконец, мы снова (были) в горах. Как нарочно, оправдывая прогноз погоды, пошёл дождь со снегом, и(з-за чего) не было ничего видно вокруг целую вечность. 🤔
grumbler, там нет ничего про «и без него».
как же?
sleet - это снег с дождем, мокрый снег
snow - это просто снег.
Получилось «из-за снега с дождём и без снега с дождём».
Не понимаю.
С дождем и БЕЗ (дождя)
Возможно, тяжеловато, но по-другому, вроде, невозможно интерпретировать
Можно просто опустить что-то одно.
Возможно.
Мое дело - грамотно смысл передать, как можно точнее. Литературным переводом пусть Инна сама занимается.
Вот making в точный перево впихнуть так и не удалось - признаю.
Мое дело - грамотно смысл передать, как можно точнее.
Но получилось не очень))