Ilya, ait and eyot are primarily used in English for little islands and sand bars on the river Thames specifically. Also, there's mention of a lake. Could your emove those translations please?
остров на озере
User translations (2)
Discussion (59)
hmm, never heard or encountered "islet". Has it even being used?
+++Elena! LAKE ISLAND is the No.1 answer:
Russ, yes, it’s just the diminutive of island for something really small — even like a sandbar with one tree. You see a lot of them in the Florida Keys.
Улий, спасибо!
👍🏼🤩
It is especially used to refer to river islands found on the River Thames and its tributaries in England:
(Grumbler, I see you point — it’s not a lake, but I thought this would still be illuminating.)
Sorry, I've sent my comment before I finished editing it, and then immediately deleted it - but apparently you've seen it.
*I sent
I didn’t see any comment from you))
Uly, indeed, eyot/ait is a very British word. There are many islans called Eyot on Thames river, but the word could be used more generally, see for example:
Many dictionaries define eyot/ait as "an islet in a river or lake":
However after quick search, I couldn't find any convincing examples for a lake eyot, so I've deleted these translations.
Now that leaves us with just "lake island" and "island on a/the lake". I don't see much value in adding such phrases to the dictionary, because it's too obvious. Somebody doesn't look for such phrases in a dictionary. It was my impression that the person asking to translate "остров на озере" is looking for something non-trivial.
Shall we add "river island", "island in a/the river", "ocean island", "island in the pond", "sea island" and all other permutations with different types of water body? Well, there *might* be some value in adding such combinations when co-location is different from Russian ("остров на пруду", "island in the pond"), although google translate handles that well. Even that is not the case here, as "island on a/the lake" is a literal translation of "остров на озере".
But who am I to argue? People love those brilliant translations so much! Well done! 😆
Ah, and by the way, your ngram is not quite right:
Ilya, I don’t understand your point. This person posted three words and wanted them translated into English. What’s wrong with the translations we posted? They answer the question, no? In this community, we consider the dictionary a last resort and prefer to come up with human translations and explanations. Otherwise, what’s the point of having a community made up of sentient, intelligent people who love languages?
Ah, and by the way, your ngram is not quite right
That’s not my Ngram
Sorry, I mixed up my links. One of the examples for eyot use was:
>That’s not my Ngram
I've corrected your comparison by adding article variants.
The articles don’t really make any difference in this case. It’s the syntax that matters.
This last link doesn’t work.
>This last link doesn’t work.
Hmm.. works for me. Basically it gives examples of eyots on Siena and Nile from the book called "Islands, From Atlantis to Zanzibar" by Steven R. Fischer, 2013
>The articles don’t really make any difference in this case. It’s the syntax that matters.
when you compared "lake island" to "island on a lake", you missed out "island on the lake" variant, so your comparison was skewed. When comparing "lake island" to "island on a/the lake", they are equally frequent. So your conclusion that "LAKE ISLAND is the No.1 answer" was ill-informed.
>Ilya, I don’t understand your point. This person posted three words and wanted them translated into English.
My point is, that nobody would probably care to translate this, and you only jumped on it because I provided my unconventional translations. And now everybody overreacted and you became a hero. That's just funny.
By the was, there might be something useful coming out of this discussion, if you could explain this:
My question is, why would it be "island in the/a lake" in some cases, and "island on the/a lake" in others? In Russian, we always use preposition "на".
Because an island can be viewed as being either ON the water, or IN the midst/area of a lake.
Hmm.. subtle. Certainly, we don't make such difference in Russian.
>My point is, that nobody would probably care to translate this, and you only jumped on it because I provided my unconventional translations. And now everybody overreacted and you became a hero. That's just funny.
I give up! I’ve gone out of my way to be civil with you and try to include you, but you’re impossible. I translate EVERYTHING I see on here that bears translation, and I correct everything that’s wrong or unnatural. Nobody overreacted to anything except you. We discuss everything on here. You pulled two specialized, unlikely, ridiculous words out of your ass and want to shove them down everyone’s throats. Put them back up! I don’t care and I don’t think anyone else does.
Can you give an example of a situation, where the choice of "in/on" would make a difference?
Oh, well.. That was civil. OK
>You pulled two specialized, unlikely, ridiculous words out of your ass
No, that's out of Websters's unabridged, 2020
I don't store words in my ass. Do you? 😀
Problem with you, Uly, is that you think you are ALWAYS right, and if somebody disagrees with you, you don't try to understand their point and start fighting them.
This thread is getting better and better and full of fun.
Also, wanted to correct this statement:
In Russian, we always use the preposition "на".
Not always. If we talk about a sea or an ocean we would say:
остров в океане/ в море
might be helpful for those who are learning Russian.
Кстати, остров Невезения "Весь покрытый зеленью, абсолютно весь / В океане есть":
Два великих артиста и корабль "Михаил Светлов" 👌😂👍
If we talk about a sea or an ocean we would say: остров в океане/ в море
Мда, сложнее всего в русском языке с Украиной. На этот случай надо отдельную статью в словаре. "остров на Украине", "остров в Украине", выбор предлога определяется вашей политической позицией, количеством украинских националистов поблизости, и вашей физической подготовкой. 😆
No, that's out of Websters's unabridged, *2020*
Noah Webster *1758–1843* -
ait in British English
(eɪt) or eyot -- noun dialect -- an islet, esp in a river
OxfordDictionary (En-En)
Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010
ait [eɪt] (also eyot) noun [in place names] a small island in a river. Raven's Ait
ait или eyot (островки) похожи в каком-то смысле на пороги (rapids) на реке
Вот на реке Влтава в Праге, например:
"There were three lines of flat stepping-stones across the stream, and between them fords for horses, that went from either brink to a bare eyot in the midst." - The Two Towers by J.R.R.Tolkien
"Через ручей шли три линии плоских ступеней, а между ними - броды для лошадей, которые шли с обеих сторон до голого островка посередине". - Две башни Дж.Р.Р.Толкиена
А пороги-то тут при чем - вообще и на фотографиях Влатвы?
"Aits are typically formed by the deposit of sediment in the water, which accumulates. An ait is characteristically long and narrow, ..."
Потому что я хотел заострить внимание коллег, что на РЕКЕ, а не в озере!-)), написав "похожи в каком-то смысле". Просто дополнительная информация.
Grumbler already clarified that aits are in rivers and I agree with him. AIT and EYOT have no place here.
Но это, конечно, согласен, ясно и без такого моего замечания.
Ибо на ресурсе LL:
LingvoUniversal (En-Ru)
Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2014. 100 тыс. статей.
ait [eɪt] ; = eyot островок (обычно на реке)
This poor poster just wanted an island on a lake and instead, got aits and eyots — two of the most obscure words they could’ve been given.
Главное, во всём в конце концов разобраться. LL и Ngrams мне в помощь!🤣
👍🏼😅
And again, I want to commend Elena for her excellent translation:
Улий, и тебе спасибо!
Elena, what’s right is right, and I still think that’s the No.1 translation!)))
Руслан Смыслов, я был введён в заблуждение тем, что некоторые словари (многие) определяют как "in a river or lake". (например
Webster's не уточняет: "British: a little island"
После довольно обширных поисков я не смог найти ни одного примера употребления этих слов по отношению к островам на озере, поэтому уже давно удалил свои переводы.
Я не очень понимаю аргумент про частотность: если слово редкое, его не нужно включать в словарь? Или из двух близких по смыслу словосочетаний нужно всегда выбирать более частотное? Ну тогда нужно брать на вооружение Simple English и не парить мозг.
И ещё: "lake island" - это скорее "озёрный остров", а не "остров на озере". Это немного разные словосочетания, несмотря на всё сходство.
И ещё: "lake island" - это скорее "озёрный остров", а не "остров на озере".
town house — a house in a town or city;
lake island — an island on a lake;
ait (or eyot ) — a small island in a river (or a riverine island);
👍🏼🤩
Для ВСЕХ !-)) Вот информация из английской версии Википедии:
"A lake island is any landmass within a lake. It is a type of inland island. Lake islands may form a lake archipelago."
Кстати в энциклопедии есть и river island
Но я знаю, что НЕ для ВСЕХ Википедия весомый источник!-)
Кстати, в статье про river island в разделе Regional nomenclature находим:
In England, a river island in the Thames is referred to as an "ait" (or "eyot").
Руслан, спасибо! Не хотела писать комментарий, знала, что за этим последует 😆
И ТОЛЬКо Толкиен поскрёб по сусекам и достал это слово eyot:)
А ещё Терри Пратчет поддержал его!-)
Я думаю: их миры связаны с England.
In England, a river island in the Thames is referred to as an "ait" (or "eyot").
👍🏼😅
Кстати, в статье про river island в разделе Regional nomenclature находим: In England, a river island in the Thames is referred to as an "ait" (or "eyot").
Поздравляю! Теперь посмотрите на восьмой комментарий сверху.
+++Grumbler!
looks like this discussion will never end ))) who's next?
😂