about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
marusiha@yandex.ruasked for translation hace 3 años
How to translate? (ru-en)

остров на озере

User translations (2)

  1. 1.

    island/islet on a lake

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    5
  2. 2.

    lake island

    translation added by Елена К
    4

Discussion (59)

⁌ ULY ⁍added a comment hace 3 años

Ilya, ait and eyot are primarily used in English for little islands and sand bars on the river Thames specifically. Also, there's mention of a lake. Could your emove those translations please?

Russ Sadded a comment hace 3 años

hmm, never heard or encountered "islet". Has it even being used?

⁌ ULY ⁍added a comment hace 3 años

Russ, yes, it’s just the diminutive of island for something really small even like a sandbar with one tree. You see a lot of them in the Florida Keys.

Елена Кadded a comment hace 3 años

Улий, спасибо!

⁌ ULY ⁍added a comment hace 3 años

(Grumbler, I see you point it’s not a lake, but I thought this would still be illuminating.)

il--ya [away]added a comment hace 3 años

Sorry, I've sent my comment before I finished editing it, and then immediately deleted it - but apparently you've seen it.

⁌ ULY ⁍added a comment hace 3 años

I didn’t see any comment from you))

il--ya [away]added a comment hace 3 años

Uly, indeed, eyot/ait is a very British word. There are many islans called Eyot on Thames river, but the word could be used more generally, see for example:

https://books.google.com/ngrams/graph?content=lake+island%2Cisland+on+a+lake%2Bisland+on+the+lake&share=&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3

https://www.google.ru/books/edition/The_Lord_of_the_Rings/yl4dILkcqm4C?hl=en&gbpv=1&dq=%22eyot+close+to+the+western+bank%22&pg=PT365&printsec=frontcover

Many dictionaries define eyot/ait as "an islet in a river or lake":
https://www.google.com/search?q=%22eyot%22+%22river+or+lake%22&lr=lang_en&tbs=lr%3Alang_1en&tbm=bks&ei=YBS1YaaHHcSqrgThnqe4BA&ved=0ahUKEwimt7Tx1Nz0AhVElYsKHWHPCUcQ4dUDCAk&uact=5&oq=%22eyot%22+%22river+or+lake%22&gs_lcp=Cg1nd3Mtd2l6LWJvb2tzEANQww9YzxFgohRoAHAAeACAAV6IAdgBkgEBM5gBAKABAcABAQ&sclient=gws-wiz-books

However after quick search, I couldn't find any convincing examples for a lake eyot, so I've deleted these translations.

il--ya [away]added a comment hace 3 años

Now that leaves us with just "lake island" and "island on a/the lake". I don't see much value in adding such phrases to the dictionary, because it's too obvious. Somebody doesn't look for such phrases in a dictionary. It was my impression that the person asking to translate "остров на озере" is looking for something non-trivial.
Shall we add "river island", "island in a/the river", "ocean island", "island in the pond", "sea island" and all other permutations with different types of water body? Well, there *might* be some value in adding such combinations when co-location is different from Russian ("остров на пруду", "island in the pond"), although google translate handles that well. Even that is not the case here, as "island on a/the lake" is a literal translation of "остров на озере".

But who am I to argue? People love those brilliant translations so much! Well done! 😆

⁌ ULY ⁍added a comment hace 3 años

Ilya, I don’t understand your point. This person posted three words and wanted them translated into English. What’s wrong with the translations we posted? They answer the question, no? In this community, we consider the dictionary a last resort and prefer to come up with human translations and explanations. Otherwise, what’s the point of having a community made up of sentient, intelligent people who love languages?

⁌ ULY ⁍added a comment hace 3 años
Ah, and by the way, your ngram is not quite right

That’s not my Ngram

il--ya [away]added a comment hace 3 años

>That’s not my Ngram
I've corrected your comparison by adding article variants.

⁌ ULY ⁍added a comment hace 3 años

The articles don’t really make any difference in this case. It’s the syntax that matters.

⁌ ULY ⁍added a comment hace 3 años

This last link doesn’t work.

il--ya [away]added a comment hace 3 años

>This last link doesn’t work.
Hmm.. works for me. Basically it gives examples of eyots on Siena and Nile from the book called "Islands, From Atlantis to Zanzibar" by Steven R. Fischer, 2013

>The articles don’t really make any difference in this case. It’s the syntax that matters.
when you compared "lake island" to "island on a lake", you missed out "island on the lake" variant, so your comparison was skewed. When comparing "lake island" to "island on a/the lake", they are equally frequent. So your conclusion that "LAKE ISLAND is the No.1 answer" was ill-informed.

>Ilya, I don’t understand your point. This person posted three words and wanted them translated into English.
My point is, that nobody would probably care to translate this, and you only jumped on it because I provided my unconventional translations. And now everybody overreacted and you became a hero. That's just funny.

il--ya [away]added a comment hace 3 años

By the was, there might be something useful coming out of this discussion, if you could explain this:
https://books.google.com/ngrams/graph?content=lake+island%2Cisland+on+a+lake%2Bisland+on+the+lake%2Cisland+in+a+lake%2Bisland+in+the+lake&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Clake%20island%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2C%28island%20on%20a%20lake%20%2B%20island%20on%20the%20lake%29%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2C%28island%20in%20a%20lake%20%2B%20island%20in%20the%20lake%29%3B%2Cc0

My question is, why would it be "island in the/a lake" in some cases, and "island on the/a lake" in others? In Russian, we always use preposition "на".

⁌ ULY ⁍added a comment hace 3 años

Because an island can be viewed as being either ON the water, or IN the midst/area of a lake.

il--ya [away]added a comment hace 3 años

Hmm.. subtle. Certainly, we don't make such difference in Russian.

⁌ ULY ⁍added a comment hace 3 años

>My point is, that nobody would probably care to translate this, and you only jumped on it because I provided my unconventional translations. And now everybody overreacted and you became a hero. That's just funny.
I give up! I’ve gone out of my way to be civil with you and try to include you, but you’re impossible. I translate EVERYTHING I see on here that bears translation, and I correct everything that’s wrong or unnatural. Nobody overreacted to anything except you. We discuss everything on here. You pulled two specialized, unlikely, ridiculous words out of your ass and want to shove them down everyone’s throats. Put them back up! I don’t care and I don’t think anyone else does.

il--ya [away]added a comment hace 3 años

Can you give an example of a situation, where the choice of "in/on" would make a difference?

il--ya [away]added a comment hace 3 años

Oh, well.. That was civil. OK

il--ya [away]added a comment hace 3 años

>You pulled two specialized, unlikely, ridiculous words out of your ass

No, that's out of Websters's unabridged, 2020

https://www.google.ru/books/edition/Webster_s_Unabridged_Dictionary_1st_100/lv_XDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22eyot%22+%22river+or+lake%22&pg=PT318&printsec=frontcover

I don't store words in my ass. Do you? 😀

Problem with you, Uly, is that you think you are ALWAYS right, and if somebody disagrees with you, you don't try to understand their point and start fighting them.

Russ Sadded a comment hace 3 años

This thread is getting better and better and full of fun.

Russ Sadded a comment hace 3 años

Also, wanted to correct this statement:
In Russian, we always use the preposition "на".
Not always. If we talk about a sea or an ocean we would say:
остров в океане/ в море

might be helpful for those who are learning Russian.

Руслан Смысловadded a comment hace 3 años

Два великих артиста и корабль "Михаил Светлов" 👌😂👍

il--ya [away]added a comment hace 3 años
If we talk about a sea or an ocean we would say: остров в океане/ в море

Мда, сложнее всего в русском языке с Украиной. На этот случай надо отдельную статью в словаре. "остров на Украине", "остров в Украине", выбор предлога определяется вашей политической позицией, количеством украинских националистов поблизости, и вашей физической подготовкой. 😆

Руслан Смысловadded a comment hace 3 años

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ait
ait in British English
(eɪt) or eyot -- noun dialect -- an islet, esp in a river

OxfordDictionary (En-En)
Oxford Dictionary of English, 3rd Edition © Oxford University Press 2010
ait [eɪt] (also eyot) noun [in place names] a small island in a river. Raven's Ait

https://en.wikipedia.org/wiki/Raven%27s_Ait

ait или eyot (островки) похожи в каком-то смысле на пороги (rapids) на реке
Вот на реке Влтава в Праге, например: https://brodilki.net/travel/czech/vltava/

Руслан Смысловadded a comment hace 3 años

"There were three lines of flat stepping-stones across the stream, and between them fords for horses, that went from either brink to a bare eyot in the midst." - The Two Towers by J.R.R.Tolkien
"Через ручей шли три линии плоских ступеней, а между ними - броды для лошадей, которые шли с обеих сторон до голого островка посередине". - Две башни Дж.Р.Р.Толкиена

grumbleradded a comment hace 3 años

А пороги-то тут при чем - вообще и на фотографиях Влатвы?

"Aits are typically formed by the deposit of sediment in the water, which accumulates. An ait is characteristically long and narrow, ..."
https://en.wikipedia.org/wiki/Ait

Руслан Смысловadded a comment hace 3 años

Потому что я хотел заострить внимание коллег, что на РЕКЕ, а не в озере!-)), написав "похожи в каком-то смысле". Просто дополнительная информация.
https://ravensait.co.uk/

⁌ ULY ⁍added a comment hace 3 años

Grumbler already clarified that aits are in rivers and I agree with him. AIT and EYOT have no place here.

Руслан Смысловadded a comment hace 3 años

Но это, конечно, согласен, ясно и без такого моего замечания.
Ибо на ресурсе LL:
https://www.lingvolive.com/ru-ru/translate/en-ru/ait
LingvoUniversal (En-Ru)
Англо-русский словарь общей лексики. © ABBYY, 2014. 100 тыс. статей.
ait [eɪt] ; = eyot островок (обычно на реке)

⁌ ULY ⁍added a comment hace 3 años

This poor poster just wanted an island on a lake and instead, got aits and eyots two of the most obscure words they could’ve been given.

Елена Кadded a comment hace 3 años

Улий, и тебе спасибо!

⁌ ULY ⁍added a comment hace 3 años

Elena, what’s right is right, and I still think that’s the No.1 translation!)))

il--ya [away]added a comment hace 3 años

Руслан Смыслов, я был введён в заблуждение тем, что некоторые словари (многие) определяют как "in a river or lake". (например https://www.google.ru/books/edition/The_Dictionary_of_Physical_Geography/qD3hCgAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22eyot%22+%22river+or+lake%22&pg=PA205&printsec=frontcover)
Webster's не уточняет: "British: a little island"
После довольно обширных поисков я не смог найти ни одного примера употребления этих слов по отношению к островам на озере, поэтому уже давно удалил свои переводы.

Я не очень понимаю аргумент про частотность: если слово редкое, его не нужно включать в словарь? Или из двух близких по смыслу словосочетаний нужно всегда выбирать более частотное? Ну тогда нужно брать на вооружение Simple English и не парить мозг.

И ещё: "lake island" - это скорее "озёрный остров", а не "остров на озере". Это немного разные словосочетания, несмотря на всё сходство.

Елена Кadded a comment hace 3 años
И ещё: "lake island" - это скорее "озёрный остров", а не "остров на озере".


town house a house in a town or city;
lake island an island on a lake;
ait (or eyot ) a small island in a river (or a riverine island);

Руслан Смысловadded a comment hace 3 años

Для ВСЕХ !-)) Вот информация из английской версии Википедии:
"A lake island is any landmass within a lake. It is a type of inland island. Lake islands may form a lake archipelago."
https://en.wikipedia.org/wiki/Lake_island
Кстати в энциклопедии есть и river island
https://en.wikipedia.org/wiki/River_island
Но я знаю, что НЕ для ВСЕХ Википедия весомый источник!-)

Руслан Смысловadded a comment hace 3 años

Кстати, в статье про river island в разделе Regional nomenclature находим:
In England, a river island in the Thames is referred to as an "ait" (or "eyot").

Елена Кadded a comment hace 3 años

Руслан, спасибо! Не хотела писать комментарий, знала, что за этим последует 😆

Руслан Смысловadded a comment hace 3 años

И ТОЛЬКо Толкиен поскрёб по сусекам и достал это слово eyot:)
А ещё Терри Пратчет поддержал его!-)
Я думаю: их миры связаны с England.

⁌ ULY ⁍added a comment hace 3 años
In England, a river island in the Thames is referred to as an "ait" (or "eyot").

👍🏼😅

grumbleradded a comment hace 3 años
Кстати, в статье про river island в разделе Regional nomenclature находим: In England, a river island in the Thames is referred to as an "ait" (or "eyot").

Поздравляю! Теперь посмотрите на восьмой комментарий сверху.

Russ Sadded a comment hace 3 años

looks like this discussion will never end ))) who's next?

Share with friends