мои глаза видели только золото
my eyes only saw gold
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (3)
Это из припева Айзека Дунбара:
My skin is very young
But my heart is very old
My mind thinks lips and tongue
But my bones decide my home
My fears ran through my lungs
And my eyes only saw gold
My room's where my throat hung
And my fingers turned purple
(https://www.youtube.com/watch?v=ImtRBPXdLEA)
Стихи из разряда:
Я сразу смазал карту будня,
плеснувши краску из стакана;
я показал на блюде студня
косые скулы океана.
На чешуе жестяной рыбы
прочел я зовы новых губ.
А вы
ноктюрн сыграть
могли бы
на флейте водосточных труб?
1913
Поэтому поэтично можно переводить, как посчитает автор художественного перевода. Даже так:
"А перед глазами у меня было одно злато"
Это значит:
"А думал я только о деньгах'
Думаю, да.
"Люди гибнут за металл!"
Федор Шаляпин. КУПЛЕТЫ МЕФИСТОФЕЛЯ ИЗ ОПЕРЫ Ш.ГУНО "ФАУСТ".
Gold -- это металл. Деньги -- это металл.
Логический вывод: Gold -- это деньги.
"My eyes only saw gold"
"У меня перед глазами лишь деньги."
Ещё был деятель, к чему не прикасался, всё превращал в золото.
Та же мораль: если из всего извлекать только деньги, то жизнь скоро кончится. 👍👌😂 Древние греки уже знали об этом.