Mañana means tomorrow in Spanish. This person, living in Spain, is learning that “tomorrow” isn’t always tomorrow in the Latin culture.
Я, конечно уже сто раз сталкивалась с испанской маньяной, но чтобы меня, русского копирайтера, да вторую неделю без интернету держать - такого точно не будет.
Author’s comment
What does да mean in this context?
User translations (1)
- 1.
I had already had countless run-ins with the infamous Spanish “tomorrow,” but to leave me, a Russian copywriter, with no internet connection for two weeks… now THAT was definitely not gonna fly!
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en4
Discussion (9)
Uly, it’s used to emphasise вторую неделю, especially in phrases with чтобы.
>Mañana means tomorrow in Spanish. This person, living in Spain, is learning that “tomorrow” isn’t always tomorrow in the Latin culture.
Интересно! В греческом языке, по крайней мере, на Кипре у слова αύριο (аврио) - завтра - такое же значение, как в твоём контексте. 😉
«Я, конечно, понимаю, что в стране безработица, но чтобы я, доктор наук, ДА пошла в детский сад горшки выносить - я лучше с голоду умру!»
Ah! ok! Thank you 🙏
So you see, that’s looks like a pattern.
Am I the only dummy who doesn't understand what this post is about?
- Сегодня ровно неделя, как мне обещали подключить дома интернет, а они даже не звонили, - наката́ла я смс-жалобу подруге.
- Это Испания, детка, - она присоедини́ла к ответу улыбочку - мол, а ты что хотела.
Ну уж нет. Я, конечно уже сто раз сталкивалась с испанской маньяной, но чтобы меня, русского копирайтера, да вторую неделю без интернету держать - такого точно не будет.
да = да и / да (и) к тому же
Здесь важно, что что она копирайтер и без интернета не может. Две недели для НЕЕ - это больше, чем те же две недели для многих/большинства др. людей