Uly, when we talk about emails we don't say достал его. It would work fine if it was a physical letter in your physical mailbox. It would be better to say:
... я проверил ящик спама и увидел / нашёл / прочитал его.
Sorry for the silence. I had thought you should have replied but no email came. Then I checked the spammed box and retrieved it.
User translations (2)
- 1.
Sorry for the silence. I’d have thought you would’ve responded, but no email came. Then I checked the spam folder and found it.
Edited* * *
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2 - 2.
Извиняюсь за молчание. Я подумал что вы должны были мне написать , но ни какого имейла не было. Потом я проверил ящик спама и достал его.
translation added by Ajap Kakajanova0
Discussion (6)
I just copied what the other guy wrote, but with correct punctuation 😂
in your version, if we change "I would have thought you would’ve responded" to be "I thought you would’ve responded", how will it change the meaning between the two? e.g. can you comment on both so that we could see the difference?
Uly?
My version expresses a little more frustration and disappointment, and is kind of accusatory towards the listener. Your version is more a statement of facts.
ok, I just wanted to make sure both are grammatically correct and can be used. Thanks!