место вроде курорта
A depressed patient has gone to a quasi-religious retreat over the weekend.
Author’s comment
Друзья, привет) помогите, пожалуйста, - никак не догоню: "retreat" - то ли уединение (настроение отшельника), то ли приют какой-то. По смыслу там дальше пациентка использовала этот "опыт", чтобы отказаться от работы с психотерапевтом, мол, она ждала кого-то вроде "spiritual leader". Спасибо))
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (5)
среди переводов есть даже и "психиатрическая больница"
No, not a hospital. It’s usually a beautiful place in a natural setting with a program for some sort of treatment or learning.
Я понимаю, но переводить-то как? "Вроде"?
Для курорта с медицинским уклоном в русском есть термин "санаторий".
In English, it’s not so much about the place as it is about the program. In other words, in this case, they go somewhere to take part in a semi-religious WEEKEND.