Thank you, Sasha, tenses are so much easier in Russian! 😅
[Owner]: By the time you finish the investigation, these people will have bought themselves a new car with my money!!
[Detective]: They won't have bought a new car until they’ve saved up enough money for it — there’s still time. And besides, they're going to have to return all the money they stole.
Author’s comment
A business owner has a couple working for him. This couple steals money and goods from the business every day, but he can't do anything about it becuase the police are still investigating them.
⦿ The future perfect is only used in conjunction with some phrase (or context) that makes it clear BY WHEN the action will have happened, or UNTIL WHEN the action will not have happened, and always with an attitude of making a prediction: [about a serial killer] <I predict that> He will not have stopped killing UNTIL he's killed every woman that ever blew him off. BY THE TIME he finishes, he will have killed a total of twenty women.
User translations (2)
- 1.
- Да пока вы закончите свою возню/копаться, они себе новую машину купят на мои деньги!
- Да не не купят они себе (никакую) новую машину, пока не насобирают на нее деньги, так что время есть. (Да и) кроме того, они должны будут вернуть все деньги, что (уже) украли / всё, что украли.
Translator's comment
1/Как и в английском, в разговорном русском принято упрощать))
Человек, которого на глазах обворовывают, не будет говорить сложные слова типа "расследование"😅
Он злиться на полицию, считает их работу херней и затягиванием проблемы - потому я написала "возня", "копаться".
2/ "Да + глагол + местоимение" в начале предложения - сказано для большего убеждения, например:
Да не хочу я туда ехать!
Да не морочьте мне голову!
Да пошло оно нафиг!
...
Да не купят они себе машину, успокойтесь!
...
3/ "Да и + кроме того/к тому же" - тоже дает усиление аргумента.
translation added by Pink Peony3 - 2.
Хозяин: Да пока вы закончите это своё расследование, эти люди на мои денежки уже купят себе новую машину!
Следователь: Они не смогут купить новую машину пока не накопят достаточно денег, а время ещё есть. Кроме того, им придётся вернуть все украденные деньги.
translation added by Alexander АkimovGold en-ru3
Discussion (13)
Да. Но зато вся в целом грамматика - с ума сойдешь!
с этим не споришь))
С этим не ПОспоришь.
🙏
🤓
>Thank you, Sasha, tenses are so much easier in Russian! 😅
Lol😁
Pink, that’s excellent! Now you’re thinking contextually and THAT’S the secret to learning to speak a language. Your English is going to improve by leaps and bounds 👍🏼
Кроме того,
- Да пока вы закончите копаться, они себе новую тачку купят на мои деньги!
----------
Тачку* - slang - машина
более естественно звучит.
Так говорят о машине если в слово "машина" надо вложить какую-то эмоцию:
- Крутая тачка!/Нифига себе тачка!/Ничесе тачка!
(Ничесе - ничего себе - slang)
- Так чего ты тут вертишься? Это моя тачка, че ты тут забыл? (человеку, который ходит без цели вокруг вашей машины)
- Да это жесть, тачек (по)наставили, пройти нельзя!
Почему я упортебила машина -
просто полицейский не сможет ответить эхом
- Да не купят они себе тачку, успокойтесь уже!
Все таки государственный служащий😁
Но если бы это был частный разговор, слово "тачка" - 👌
Thank you, Uly!🌞
Thank YOU! That makes perfect sense!
☺️
Рыбаки наша тема
Западная Сибирь, не большой поклюв у меня на речке. Как поймаю чего скину фото