Без контекста я бы поняла это как что-то типа «Любовь - штука непростая», потому что это напоминает there's more to [something] than meets the eye. А в этом контексте больше подходит что-то типа «Хорошего человека/любимой должно быть много.»🤔
There's more to love.
Author’s comment
A man runs into his ex who he left because she was "a big girl", and her new boyfriend. He says "You're... not embarrassed to be with a girl that's bigger than you?" And the man replies "Are you serious? No way! And first of all - it's not about what's on the outside, it's about what's on the inside. And besides, there's more to love."
User translations (2)
- 1.
Любимого человека должно быть много.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru2 - 2.
Любимого много не бывает.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru2
Discussion (6)
This means that the “bigger“ someone is, the more there is of them, of their body, to love. it’s kind of a slang term, but it’s quite popular.
Ага! Мне на ум приходит только «Хорошего человека *должно быть много*. *Часть* очень узнаваемая, поэтому я и предложила выше «Любимой/любимого человека должно быть много». Спасибо пребольшое, Uly! 🤩🙏👍
Или: любимой много не бывает. 😜
yes!
🙏