I slept for two days, and the night between them. Then I got a headache, and felt sick. I spent the next night and half of the next day hugging the water-closet pan. When it started tossing me from side to side, cramping my mouth, and my hands stopped obeying, I realized that I had to go to the hospital.
Два дня и ночь между ними я проспала. Потом заболела голова и затошнило. Ночь и половину следующего дня я провела в обнимку с унитазом. Когда начало бросать из стороны в сторону, свело рот и руки перестали слушаться, стало понятно, что надо ехать в больницу.
User translations (2)
- 1.
I slept for two days and two night. Then the headaches and nausea set in. I spent one night and half (of) the next day praying to the porcelain god. When I started to convulse from side to side, my mouth seized up, and my hands stopped functioning/working, I knew it was time to go in.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru3 - 2.
I slept for two days and one night. Then I started getting headaches and nausea. I spent one night and half the next day hugging the toilet. When I started to toss from side to side, my mouth cramped up, and my hands stopped responding, it became clear that I needed to go/get to the/a hospital.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru3
Discussion (17)
Thank you, Mikhail, for your great attempt!:)
Михаил, а Вы уверены насчёт hugging the water closet pan/toilet? Сомневалась и раньше, что это переводится так дословно, и теперь не нахожу похожих цитат.
…свело рот,___и руки перестали слушаться😕
После «свело рот» запятую пропустила - да и хрен с ней!😆
>between what
Спала один день, ночь и ещё один день= два дня и ночь между ними. Привлекла внимание, потому что показалось, просто два дня не совсем точно. ))))
Всё-таки hugging the toilet существует! Как и praying the porcelain god)))) Я вспомнила, ты уже его однажды употреблял.
Uly, спасибо тебе большое🤩🤩🙏
👍🏼😉
Михаил, а Вы уверены насчёт hugging
В английском я не могу быть ни в чем уверенным. :)
Два дня и ночь между ними я проспала.
начало бросать из стороны в сторону
свело рот
Для меня русский здесь не совсем привычно звучит.
Я бы сказал так:
1) Я проспала день, ночь и еще один день.
2) Я начала шататься
или
Меня начало лихорадить
3) Мой рот перекосило
или
Я не могла разжать зубы/губы
Михаил, замечание (1) мне нравится. Что касается (2) не могу согласиться с «шататься», так как оно неоднозначное, например, она где-то шатается по ночам. «Лихорадить»- слово с другим значением. (3) Я имела в виду, что у меня свело мышцы, окружающие рот. Внешне он вовсе не был перекошен. Писала, доверяя собственному чувству языка. Не отрицаю, что что-то можно сказать лучше. Спасибо за интерес к моему посту!
Бросает из стороны в сторону
«Сводит рот/свело рот» - не так уж и идиоматично, чаще попадаются ссылки «сводит челюсти», но есть даже цитата из книги «Дом, который построил дед».
Ссылка почему-то ведёт к аннотации книги в google books, а искомый текст не открывается.
Вот, что написали в ФБ в ответ на мой пост.
«Как раз вчера слушала подкаст, там описывали симптомы дельты. Пряио все как у вас. Теперь уже запахи не пропадают, а вот тошнота, рвота и мышцы сводит. »
Как называются мышцы вокруг рта? Мышцы окружности рта? Или как-то ещё? Рот свело, и всем всё понятно. 😜
А вообще, Михаил, я ещё официально считаюсь больной, так что могу все ошибки валить на коронавирус😜
Татьяна, я не сказал, что "неправильно". "Непривычно" в данном случае означает, что возможны двоякие толкования и/или подобные выражения в подобном контексте раньше (почти) не встречались. Например: "ногу свело" - сплошь и везде встречается, "рот свело" - редкость. И т. д.
Вас понято, Михаил! Ещё раз спасибо за обсуждение👍🙏