CELLULAR sounds like a mobile phone. I think this is about the cell-penetrating properties of antibiotics, yes?
cellular penetration
Author’s comment
Re: IV administering of antibiotics.
The calque "клеточное проникновение" ain't work.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (20)
this is about the feature of IV antibiotics - 'deeper cellular penetration'
I understand, but it should be deeper CELL penetration.
its been written by an American phisician
Ok, look at what comes up when I enter CELLULAR PENETRATION on Google:
In should be CELL penetration — not all phYsicians are good writers.
may it mean better penetration in tissues, between cells?
into
it means better absorption of the antibiotic through the cell membrane/wall
...and probably attaining higher level of the drug inside the cell. Hm this appears to be ok
exactly
anyway, I can leave a comment in the text
👍🏼😉
Thank you Uly, you were a great help!
My pleasure))
:)
Also, I wanted so suggest that sometimes when you can’t find the right term, use a phrase, for example: absorption through the cell wall, passage through the cell membrane, etc.
ok, its a good tip!
😉