Анна, ваш первый неправильный вариант i miei ginocchi mi fanno male уже находится в словаре, менять его на такой же неправильный не имеет никакого смысла. Если не копать глубоко, при поиске перевода фразы “у меня болят колени” словарь даёт только ваш вариант. Я искренне не понимаю зачем сразу добавлять перевод, не зная базовых тонкостей? le mie ginocchia mi fanno male - фраза не требует местоимения mie, le ginocchia уже говорит о том, что речь идёт именно о ваших коленях. И на мой взгляд, порядок слов в ваших переводах тоже неправильный. Такой порядок требует продолжения банкета)
у меня болят колени
User translations (2)
- 1.
ho dolore alle ginocchia
translation added by Aleksandra PragerBronze ru-it2 - 2.
mi fanno male le ginocchia
translation added by Елена КBronze ru-it2
Discussion (10)
Первый вариант действительно был неправильный, упустила из-за невнимательности, конечно же. Именно поэтому исправила сразу, как заметила. С остальными вашими суждениями не согласна. Русский человек: болит рука, англичанин, например: my arm hurts (хотя чья рука может у него ещё болеть?) и никогда the arm hurts, итальянец тоже часто концентрируется на «моя». Порядок слов слышала и ваш и мой.
А Вы говорите по-итальянски?
Русский человек: болит рука, англичанин, например: my arm hurts (хотя чья рука может у него ещё болеть?) и никогда the arm hurts,
А какое отношение имеет ваш пример к итальянскому языку?
Да, говорю
провела опрос носителей языка:))) вердикт: ho dolore alle ginocchia;
вполне естественно звучит mi fanno male le ginocchia (некоторые указали, что это более разговорный вариант);
вариант le mie ginocchia mi fanno male был сочтен неверным, как минимум, по причине лишнего притяжательного местоимения... согласитесь, вряд ли чужие колени будут провоцировать у меня боль... зачем же писать "мои"? (это цитата ;))
Спасибо, Александра! Я тоже не просто так выступала 🤣 правда, я сперва добавила перевод, а потом провела опрос)
ho dolore alle ginocchia
Александра, добавьте, пожалуйста!
ok
Ho controllato le opzioni. Tutto è corretto.