![](https://api.lingvolive.com/pictures/529412.png?preset=100x100,m-scale-crop)
горшок и нос? Больше похоже на ясли с чтением(!)
Или я уже все забыл?
Им приходится не только проводить с детьми занятия, такие как чтение, лепка, рисование, но и умывать их, переодевать, вытирать нос и сажать на горшок.
They not only have classtime with the children such as storytime, making things out of clay and drawing, but they’re also in charge of bathing them, changing them, wiping their noses and potty-time.
горшок и нос? Больше похоже на ясли с чтением(!)
Или я уже все забыл?
They not only have to teach them how to read, make plasticine figures or draw pictures but they have to change their clothes, rub their noses and put them on pots to get them toilet trained as well.
Very good grammar, Larissa! Just a few corrections:
They not only have to teach them TO READ, make THINGS OUT OF CLAY AND DRAW, <[comma] but they ALSO have to BATHE THEM, CHANGE THEM, WIPE their noses and POTTY-TRAIN THEM.
Larissa, Uly, чтение в данном контексте (о группе детей около 2-х лет предполагает, что детям просто читают книжки.)) Это вопрос о детском садике.
👍🏼
Занятие - classtime/чтение (занятие в детсаду по расписанию) - storytime! Это то, что нужно!
Лепка in a Russian daycare/kindergarten normally implies working with plasticine/dough. 🤔
Larissa, спасибо за попытку!👍
Uly, спасибо огромное за перевод!🙏👍
We call that CLAY or if it’s colored and not actually clay, we call it PLAYDOH.
Ага, 👍я тоже имела в виду playdough.))
👍🏼
Is PLAYDOH a conventional spelling?
И мне было полезно узнать что-то 🤗
Спасибо!
Пардон, я не заметила, что написала rub вместо wipe 🙈
👍🏼😉
Also, "potty-train" sounds more like training kids to use the toilet (приучать к горшку, while the Russian (сажать на горшок) implies just making them sit on the potty, if this makes sense.))
Oh, I was going by Larissa‘s translation. No biggie, I can change it.
👍
Potty-time.
Ещё раз спасибо, Uly!))
👍🏼
Я написала и то и другое, потому что не была уверена, что русское выражение «сажать на горшок», повторенное слово в слово без пояснения, может быть правильно понято.
Что до «учить, как читать», признаться, мне представились большие пластмассовые буквы, которые в игре учат складывать.
Конечно, всегда лучше иметь картинку, чтобы ее описывать 😊
Larissa, coming up with a good translation on here often takes several attempts and a lot of refinement. You gave me an excellent basis to work on and then with Tatiana’s help, we fine-tuned it and hopefully the result is something that we can all approve of and learn from. Thank you for your contribution!
This thankfulness is more than reciprocal. For me, it is a treasure to have an opinion of a true expert.
And immediately I have another question, if I may 🙈
How can we say ”to consolidate our knowledge” in a more simple way? «Чтобы закрепить наше знание»
to combine our knowledge - to put our heads together
Закрепить - думаю, это не combine и не consolidate
А что?
The idea is ”to (...) our knowledge” to be more confident about what we know, about the way we can use it.
Revise and repeat the material to (...) our knowledge.
I don’t know about the Russian, but COMBINE in English works on the principle of join your knowledge to that of someone else in the hopes that the “combined” knowledge base of two or more people will be stronger and more effective than that of just one individual.
Yes, if there are some of us and we unite our ”pieces of knowledge”, if I may say so.
I meant something a bit different.
If we work on something we make it better.
I can strengthen my health.
I can improve my language.
I can fix a shelf on the wall.
I can fortify a house
If I make my knowledge more profound, solid, rich by studying, repeating, revising, putting into practice etc
Then what do I do with my knowledge?
Do I ”fix” it, ”fortify”, ”strengthen” it?
I cannot find the correct word.
”Let me complete one more exercise to (...) my knowledge.”
HONE my knowledge/skills
Grumbler was right, I misunderstood