about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Tatiana Gerasimenkoasked for translation 4 years ago
How to translate? (en-ru)

Им приходится не только проводить с детьми занятия, такие как чтение, лепка, рисование, но и умывать их, переодевать, вытирать нос и сажать на горшок.

User translations (1)

  1. 1.

    They not only have classtime with the children such as storytime, making things out of clay and drawing, but they’re also in charge of bathing them, changing them, wiping their noses and potty-time.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold en-ru
    1

Discussion (28)

grumbleradded a comment 4 years ago

горшок и нос? Больше похоже на ясли с чтением(!)
Или я уже все забыл?

🇷🇺 Larissa Skylarkadded a comment 4 years ago

They not only have to teach them how to read, make plasticine figures or draw pictures but they have to change their clothes, rub their noses and put them on pots to get them toilet trained as well.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

Very good grammar, Larissa! Just a few corrections:
They not only have to teach them TO READ, make THINGS OUT OF CLAY AND DRAW, <[comma] but they ALSO have to BATHE THEM, CHANGE THEM, WIPE their noses and POTTY-TRAIN THEM.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Larissa, Uly, чтение в данном контексте группе детей около 2-х лет предполагает, что детям просто читают книжки.)) Это вопрос о детском садике.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Занятие - classtime/чтение (занятие в детсаду по расписанию) - storytime! Это то, что нужно!
Лепка in a Russian daycare/kindergarten normally implies working with plasticine/dough. 🤔
Larissa, спасибо за попытку!👍
Uly, спасибо огромное за перевод!🙏👍

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

We call that CLAY or if it’s colored and not actually clay, we call it PLAYDOH.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Ага, 👍я тоже имела в виду playdough.))

🇷🇺 Larissa Skylarkadded a comment 4 years ago

Пардон, я не заметила, что написала rub вместо wipe 🙈

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Also, "potty-train" sounds more like training kids to use the toilet (приучать к горшку, while the Russian (сажать на горшок) implies just making them sit on the potty, if this makes sense.))

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

Oh, I was going by Larissa‘s translation. No biggie, I can change it.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Potty-time.
Ещё раз спасибо, Uly!))

🇷🇺 Larissa Skylarkadded a comment 4 years ago

Я написала и то и другое, потому что не была уверена, что русское выражение «сажать на горшок», повторенное слово в слово без пояснения, может быть правильно понято.

Что до «учить, как читать», признаться, мне представились большие пластмассовые буквы, которые в игре учат складывать.

Конечно, всегда лучше иметь картинку, чтобы ее описывать 😊

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

Larissa, coming up with a good translation on here often takes several attempts and a lot of refinement. You gave me an excellent basis to work on and then with Tatiana’s help, we fine-tuned it and hopefully the result is something that we can all approve of and learn from. Thank you for your contribution!

🇷🇺 Larissa Skylarkadded a comment 4 years ago

This thankfulness is more than reciprocal. For me, it is a treasure to have an opinion of a true expert.
And immediately I have another question, if I may 🙈
How can we say ”to consolidate our knowledge” in a more simple way? «Чтобы закрепить наше знание»

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

to combine our knowledge - to put our heads together

grumbleradded a comment 4 years ago

Закрепить - думаю, это не combine и не consolidate

🇷🇺 Larissa Skylarkadded a comment 4 years ago

А что?

The idea is ”to (...) our knowledge” to be more confident about what we know, about the way we can use it.
Revise and repeat the material to (...) our knowledge.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

I don’t know about the Russian, but COMBINE in English works on the principle of join your knowledge to that of someone else in the hopes that the “combined” knowledge base of two or more people will be stronger and more effective than that of just one individual.

🇷🇺 Larissa Skylarkadded a comment 4 years ago

Yes, if there are some of us and we unite our ”pieces of knowledge”, if I may say so.
I meant something a bit different.

If we work on something we make it better.
I can strengthen my health.
I can improve my language.
I can fix a shelf on the wall.
I can fortify a house

If I make my knowledge more profound, solid, rich by studying, repeating, revising, putting into practice etc
Then what do I do with my knowledge?
Do I ”fix” it, ”fortify”, ”strengthen” it?
I cannot find the correct word.

”Let me complete one more exercise to (...) my knowledge.”

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

HONE my knowledge/skills

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

Grumbler was right, I misunderstood

Share with friends