в смысле очень надолго?
Дали бы вы целое предложение...
растаться на век
User translations (1)
- 1.3
Discussion (16)
for good - это, вроде, "навсегда"?
+ раССтаться
FOR GOOD means forever. Is that what this means?
Не зря же я спросил. Только автор может сказать, но ему не очень-то надо.
По-моему, это не 'навсегда'
I was reinforcing your question above 😉
So this just means for a long time?
Навек = навсегда
С любимыми не расставайтесь,
Всей кровью прорастайте в них,
И каждый раз НАВЕК прощайтесь,
Когда уходите на миг.
So then this post contains a mistake? Of should на век have a different translation that FOR GOOD?
На век = на 100 лет.
Обычно говорят «навеки расстались».
This post is getting too rich for my blood. I’ll leave it to you natives to translate. I don’t know what’s what anymore.
Given all that was already said, I don't think anything wrong about Russ' translation. 🤔
Перевод, можеть быть и правильный, а вот оригинал тогда надо, как минимум, в двух местах исправить.
Sorry, as always did not read the original carefully coz I'm on vacation away from home. Every day drunk and relaxed ))
Yes, 2 mistakes. Just corrected.
As for Uly's questions, both - for good and forever are correct here. It's just 'Forever' as you know more dramatic and sometimes cheezy. So, for good would probably fit here a little better.
Всем спасибо за комментарии!