about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Road Backasked for translation 4 years ago
How to translate? (ru-en)

все таки ты пришел во время

User translations (2)

  1. 1.

    все-таки ты пришел вовремя

    Edited

    You made it on time after all.

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    1
  2. 2.

    You made it in time, after all.

    translation added by leo malett
    0

Discussion (21)

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

Leo, no comma, ON time

leo malettadded a comment 4 years ago

check examples

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

I saw the links, but I don't need them. I'm a native English speaker. IN TIME is used when you arrive in time to not miss something, not when you arrive promptly at an appointed time, as in this example. In other words, you can arrive at a wedding IN TIME for the kiss - 30 minutes after the wedding started; or you can arrive at a wedding ON TIME according to the time printing on the invitation. So in this post, the person in question arrived ON TIME.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

In terms of AFTER ALL, it has two meanings depending on how it's pronounced. (1) if you unstress both words and set it off with commas, it means the same as Russian ведь or же: "You can trust me; I'm your husband àfter àll." and (2) if you stress the word AFTER, it implies that something happened despite your belief that it wouldn't: "You told me you couldn't come to my party because of work, but you made it áfter all! That's the best surprise ever!" I understand that все-таки can have both these meanings as well.

leo malettadded a comment 4 years ago

Thanks for the thorough answer. Do you give English lessons? (:

leo malettadded a comment 4 years ago

And I still disagree on IN TIME part. We don't know the context, after all.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

It’s precisely because we don’t know the context that “in time“ isn’t called for. When we use this expression in English, we always specify in time for what. The default would be “on time.“

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

Somebody who can disagree with a native English speaker with such confidence should be teaching ME English)))

leo malettadded a comment 4 years ago

Ignorant people usually feel confidence talking about things they don't fully understand, didn't you know? (:

leo malettadded a comment 4 years ago

Oh, and while we're at it, "вовремя" is spelled as one word and "все-таки" with a dash. But who cares nowadays...

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

I added the hyphen, but forgot to correct вовремя :(

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

*все-таки is hyphenated

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

If you’ll allow another long explanation, I’ll explain my aversion to IN TIME here...

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

The English mind needs definiteness - that’s why we have articles. We need to know if you mean ANY dog, or THE dog that just ran into the garden. By the same token, in an example with no context, we lean towards the indefinite rather than the definite because it satisfies our “curiosity.” That’s why you don’t see sample sentences like “This is THE book” or “It’s my children” although these are perfectly possible in a conversation where they’re “licensed.” We would rather see “This is a/my/your book” and “THESE are my children.” By the same token, it’s hard for us to imagine “You arrived in time after all” when there’s no referent for IN TIME. If you learn to look at things like this through English eyes, your English will improve by leaps and bounds. Definiteness is one of the hardest things for Russians to grasp because you don’t really express it outwardly. You simply gleen definiteness from the context. But linguistically, our English-speaking minds don’t work like that.

leo malettadded a comment 4 years ago

Once again, thank you for this explanation. All that stuff about definiteness/indefiniteness—I can't say I didn't know it before, but your explanation added a little bit more clearance to my understanding of English language.
So what about teaching? No kidding.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

I’m glad it helped. Most of my teaching is done on here - I’m the unofficial English moderator only because I’m the only native English speaker on here. People will usually post notes with their questions and I’ll answer them. What kind of teaching did you have in mind?

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

Also, I have to say that aside from a few minor slips, your English is excellent.

leo malettadded a comment 4 years ago

If you don't mind, I'd suggest we move to some more private place, like any messenger or email. Text me here about your choice: becajih518 (at) vhoff.com
Don't worry, it's a temporary email box, it'll delete itself after an hour.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

I just emailed you.

Share with friends