Ты бы прибрался здесь немного, а то как свинарник.
you tidy the place up a bit, it's like a wild boars sty!
User translations (2)
- 1.
You, tidy the place up a bit - it's like a wild boar's sty!
EditedТы бы прибрался здесь немного, а то как в свинарнике!
translation added by Lyudmila Yakovleva3 - 2.
You, tidy the place up a bit - it's like a wild boar’s sty!
Edited* * *
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru3
Discussion (10)
Пунктуация:
... a bit - it's like... Или:
... a bit; it's like...
(как в свинарнике)
To tydy up - British English, если не ошибаюсь.
TIDY UP is used in both Englishes.
Lyudmila, you’ll want to correct the English when you add your translation.
>>TIDY UP is used in both Englishes.
I remember you commenting on one of my translations where I used it with something along the lines of "tudy up is something that gives British English away". If I'm not mistaken. 🤔
Yes, it definitely sounds more British, but people here do use it. However, we tend to use it more for things like desks and offices that have loose things and books lying around that need to be organized. British people use it more in the sense of “cleaning“ a room or the house.
Lyudmila, wild BOAR’S
How very interesting! 🙏
👍🏼