That doesn’t sound correct. Is there more?
Do what I tell you, or I'll fix you up
User translations (1)
- 1.1
Discussion (10)
This looks suspiciously like Russian English.
Делай что сказано, а не то...
This looks suspiciously like Russian English.
Не-е-е. fix you up - это что-то английское.
“...or I’ll FIX you” makes sense, but as an unpleasant consequence/warning, “fix you UP” doesn’t make sense.
I don’t imagine Pavel would be willing to fix us up with a context?
насчет данного контекста не знаю.
I know what it means, but it’s not a “bad” thing. In this context, we usually see an unpleasant consequence: “Clean your room or I’ll ground you for a month.” What kind of consequence is “fix you up”?
Ah! Russian English!