Думаю, это шутка. Что-то вроде "комитет/комиссия по сну".
Ули, писателя редактируешь, американского - John Steinbeck
It is a common experience that a problem difficult at night is resolved in the morning after the committee of sleep has worked on it
User translations (2)
- 1.
It is a common experience that a problem, difficult at night, is resolved in the morning, after the committee of sleep has worked on it
Edited* * *
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru1 - 2.
It is a common experience that a problem, difficult at night, is resolved in the morning after the committee of sleep has worked on it.
EditedЭто вполне нормальное явление, когда ситуация тупиковая вечером легко решается утром, после того, как комитет по сну поработал над ней.
translation added by Eugene Zhelyev0
Discussion (11)
Флаг ему в руку! Без запятой, это неграмотно.
Флаг в рукИ (и барабан на шею)
Но это обычно о будущем. Типа "давай, дерзай".
http://www.grammarunderground.com/a-tricky-thing-about-commas-appositives.html
"See how in the first sister example the lack of commas tells us that the speaker only has one older sister? And see how in the second sister example the lack of commas tells us that Enid is just one of two or more sisters?"
In fact, there are commas in the first example and no commas in the second.
Is it just me?
Ah! Cnacu6o!
I think that’s a typo.
Утро вечера мудренее.
Флаг ему в рукИ! Без запятой-это неграмотно. Так пограмотней будет)
👍🏼
Thank you guys!!!