Dude, you were virtually lucky that you were not admitted to college/university. It would be mere waste of five years of your life!
Да тебе просто повезло что ты не поступил в университет, Иначе бы ты просто зря провёл там пять лет
User translations (3)
- 1.
Consider yourself lucky for not making it into college - that would've been a total waste of five (good) years for you
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 2.
You dodged a bullet by not getting into university - you would've wasted five years (of your life) for nothing
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2 - 3.
You’re just lucky you didn’t get into university or you’d have just been there for five years for nothing
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2
Discussion (6)
Thank you so much but can please explain why do we have to say here : you would’ve ... ? Why exactly we gotta use the conditional mood here?
Because, if I understood correctly, the listener didn’t get into school, so anything you say about his time in school would be theoretical and not factual.
Ты БЫ провёл - сослагательное наклонение. В английском ему соответствует the subjunctive mood: would + неопределённый инфинитив основного глагола (например, waste) для настоящего и будущего времени и (2) would + перфектный инфинитив (have wasted) для прошлого.
В разговорной речи would have wasted звучит как would've wasted. Отсюда и написание такое.
In other words, for the same reason the original Russian has бы.
I see! Thank u for the explanation 😊