about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Sandra Sunasked for translation 4 years ago
How to translate? (en-ru)

he has been at the receiving end of generosity

User translations (3)

  1. 1.

    Ему самому уже случалось принимать чужую щедрость

    translation added by Tatiana Gerasimenko
    Gold en-ru
    3
  2. 2.

    Он уже бывал обласкан (чужим) великодушием.

    translation added by Eugene Zhelyev
    1
  3. 3.

    Ему уже доводилось бывать бенефициаром (чьей-то) щедрости.

    translation added by Eugene Zhelyev
    1

Discussion (32)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

С ним обращались великодушно, чего он не заслужил¿

Eugene Zhelyevadded a comment 4 years ago

Он был бенефициаром (чьей-то) щедрости

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Только подумала, что это «щедрость», а Eugene тут как тут.
«С ним были незаслуженно щедры».
«Он незаслуженно принимал щедрость».

Eugene Zhelyevadded a comment 4 years ago

Только почему незаслуженно? Не уверен в этом, хотя контекст неясен

Eugene Zhelyevadded a comment 4 years ago

Олег наверно поспешил с переводом, лучше удалить

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

Он(/САМ УЖЕ) был бенефициаром (чьей-то) щедрости прошлом, и поэтому хорошо знает, как же важно быть щедры друг с другом)

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

доводилось бывать - I love that. Thank you.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Бенефициар - такое официальное слово. Неужели the receiving end такое же? Доводилось😊 его встречать в обычных житейских историях, но в отрицательном значении, например, about someone being cheated on.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

So what would YOU say here?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Хорошо бы контекст от Elya.((
Для начала, думаю, что слово «бенефициар» знает... ну, может быть, два процента русских. Остальные подумают, что это «бенефис» или какой-нибудь кот Бонифаций, герой мультика.

Eugene Zhelyevadded a comment 4 years ago

Татьяна, будьте добры дать перевод со своим синонимом и всё)

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Eugene, как насчёт простого русского «принимать чью-то щедрость»?

Eugene Zhelyevadded a comment 4 years ago

Пусть 98% неучей заглянут в Wiki

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

Well, I’m only interested in natural language, so no бенефициар for me.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Я бы предпочла, чтобы это был Ваш второй перевод, так как всё остальное мне тоже нравится.

Eugene Zhelyevadded a comment 4 years ago

Дайте свой перевод, а люди оценят, кому что надо, я ж непротив совсем

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

98% «неучей» бы избегала высокомерных оценок) не будут никуда заглядывать. Они просто захлопнут книгу или переключат канал.
Ещё я считаю, что перевод должен быть в той же стилистике, что и оригинал. Если это Ваш случай, то я ничего не имею против. Мои комментарии были не с целью критиковать, а с целью выяснить истину.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

Евгений seems to be in the “let’s see who can add the most translations” mode, and doesn’t realize how this works. It’s about discussing possible variants with the community and coming up with the best translations. It’s not a competition - we’re here to teach each other.

Eugene Zhelyevadded a comment 4 years ago

Татьяна вы сами сказали, что умных 2% процента, а остальные по вашей логике не очень, то есть неучи. Я тоже неуч, поэтому люблю пользоваться словарями. И я тут никого не критикую, если сам не могу что-то предложить.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Согласна с Uly. «Вали (переводы) кулём, потом разберём» - этот подход периодически всплывает здесь. Когда это кто-то случайный, не так печально.
Надо отдать должное Eugene - он превосходно владеет родным языком, что, к сожалению, не так часто встречается на ЛЛ.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Я не говорила, что умных два процента. Я имела в виду, что даже в пассивном лексиконе оно у ограниченного количества людей. Оно чаще употребляется как юридический термин. Давайте посмотрим частотность его употребление в повседневной речи.

Eugene Zhelyevadded a comment 4 years ago

Хороший перевод ,Татьяна, кому-то может ближе Ваш вариант

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Знание специфических терминов свидетельствует о эрудиции человека, не более того. Я бы между эрудицией и умом знак равенства не спешила ставить.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

>>Хороший перевод ,Татьяна, кому-то может ближе Ваш вариант
Спасибо, Eugene! Вы всё-таки были ближе всех к истине. 👍

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

... финансовый термин (ошиблась)

Sandra Sunadded a comment 4 years ago

While Tom has been pedalling up to 14 hours a day and pushing himself to the limit to raise money- an impressive $64000 so far- he's also been at the receiving end of generosity. Some of those who have been following his progress online have been extremely keen to extand hospitality.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

Exactly what I thought. Even though Tom is riding hard to raise money for others, he knows the importance of charity personally, having received it in the past.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

*keen to extEnd hospitality

Sandra Sunadded a comment 4 years ago

да да). Опечатка)

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

You’re very welcome, Elya. I can’t judge the Russian translations that were posted, but I can tell you that being “on the receiving end” of something is used when there are two participants: a giver and a taker, so you can find yourself on the receiving end of your father’s belt if you misbehave, or on the receiving end of his generosity if you do something good. It’s just a figure of speech.

Share with friends