about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
Tatiana Troitskayaasked for translation 4 года назад
How to translate? (ru-en)

Дарящая красоту

User translations (4)

  1. 1.

    Ravishing

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    5
  2. 2.

    косметик-эстетист профессия, дарящая красоту

    Edited

    cosmetician - the profession that gives (others) the gift of beauty

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    5
  3. 3.

    Radiant

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    4
  4. 4.

    (a woman/person who) radiates/exudes beauty

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    4

Discussion (33)

Alexander Аkimovadded a comment 4 года назад

She who gifts/gives/brings beauty (?)

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

If someone can explain what this implies, I can come up with an English equivalent.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

And since Tatiana Troitskaya didn't give any context, I'LL give one.

Alex Sosadded a comment 4 года назад

В русском языке "дарящая красоту" обычно означает ничто иное.
"она отдает свои внутренний мир, свой свет, свою любовь, отдает миру, людям….отдает прото так, просто по тому что не может не отдавать…."
См. так же:
https://artnow.ru/kartina-Daryaschaya-krasotu-hudozhnik-Mischenko-Sapsay-Svetlana-725420.html

Holy Molyadded a comment 4 года назад

«She’s a person who gifts her beauty to everyone»?! Now that has just made my day! 🤣 And who would that be? A slut?

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

😂😭🤣

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

Alex, that may be how you say it in Russian, but not in English. And now your translation has two hearts, so everyone thinks it’s accurate.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

Do both my translations seem accurate?

Alexander Аkimovadded a comment 4 года назад

Formally yes. But it should sound shorter, like a book or movie title, like “Gone with the Wind.” Maybe “She who exudes...” or something.

Alexander Аkimovadded a comment 4 года назад

When I first read Alex’ translation this morning, my mouth sagged open. Then, when I managed to close it, I started to think how I would develop that translation in the same manner.
This is what I can suggest, just as a version:
ORIGINAL:
«Дарящая красоту».
TRANSLATION:
«This lady, a kind of woman who never asks for money, proud and decorous, she never gets tired of giving away her beauty to anyone she meets on the street or elsewhere, and, whoever the person she faces, she does it absolutely for free.»

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

That’s not a translation - that’s a dissertation)))

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

BTW, my mouth is STILL open with Alex’s translation.

Alexander Аkimovadded a comment 4 года назад

Uly, how about “Gifting Beauty”? I would like to retain the original words.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

Nope. To be clear, GIFTING is taking something you own or were given (and you don’t want) and giving it as a present to someone else.

Alexander Аkimovadded a comment 4 года назад

Ok. Maybe “Living Beauty”?

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

That means she’s not dead.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

Not everything can be translated succinctly.

Alexander Аkimovadded a comment 4 года назад

However, I got tired of all that stuff. No context, no comments. I’m closing this issue for myself. Time to sleep.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

Yep, me too!

Alexander Аkimovadded a comment 4 года назад

...and thank you. Anyway it’s been a lesson ))

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

And the author doesn’t seem too interested in the discussion, so let her use Alex’s translation!

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

He gifts his knowledge of English to everyone!

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

I see Alex’s beauty is still “gifting” her stuff!

Alexander Аkimovadded a comment 4 года назад

Просто рука не поднимается "отрезать такую красоту!"

Tatiana Troitskayaadded a comment 4 года назад

Sorry, gues, i missed your Hot conversation. So, you can see the pic named on Russian Дарящая красоту. Really, i m tryng to find equval sens in english

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

If you want a short name for a caption, I would go with Radiant Beauty.

Tatiana Troitskayaadded a comment 4 года назад

Thanks, i like it, in all cases there is not short similar name

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

No, I don’t think there is.

Share with friends