Я плохая христианка. Когда я приношу в церковь список моих грехов, чтобы оставить их там, я сразу же начинаю думать о том, чем мне наполнить мой новый список.
Там, конечно, образ отмытой грифельной доски, которую еë владелец (владелица) стремитсятут же снова испачкать, но у меня как-то не получается складная фраза...
I'm not good at church. When I'm up there getting my slate wiped clean, I'm thinking how to dirty it up again.
User translations (1)
- 1.
Ничего у меня с церковью не получается. Придя туда, чтобы начать жизнь с чистого листа, я сразу же думаю, как бы этот лист опять запачкать.
translation added by grumblerGold en-ru3
Discussion (19)
Прошу, прощения, ниоткуда не следует, что это христианка, а не христианин.
Каюсь! :))
Да, интересная игра слов))
Первая часть - полный бред, дальше "Не успею я очистить себя от всех грехов, как сразу думаю, сколько ещё нагрешу."
Ваши переводы трансформировались у меня в «не успею одни грехи отмолить, как уже о новых начинаю думать».
Но после драки легко кулаками махать.)
Никудышная из меня прихожанка...
Да, и впрямь девица.
Правильная ссылка -
👍
О гугл, гугл! Кто тебя усеял всякими цитатами?
Что бы мы без тебя делали?
Татьяна, а Вы про какую драку? Я как-то не уловил
Это я про себя. Вы бились над переводами, а я только после кулаками помахала.))
🙂
Ну, я не очень бился, если честно!
Here the speaker is saying that playing the good churchgoer isn't really their thing for the reasons given. Sometimes we say things that are unnatural at first glance, but make sense by analogy with a fixed expression - and the native listener picks it up immediately. In this case, "I'm not good at" is normally followed by an activity that requires a certain skill, like a game or a language, like хорошо разбираться в чем-то. But here the speaker used it with an institution: church, which might seem unidiomatic to you - and rightly so, but the "humor" isn't lost on the native reading this. Another way the speaker could have said this is "I don't do church," which hearkens back to the expression "I don't do windows," uttered by potential housekeepers at job interviews. And a third variant would be "I don't give good church" which comes from the expression "to give good head" (and I'll spare you the translation, but suffice it to say that it relates to a sexual act performed on a man).
Я не бог весть какой/какая...
I don't know if there's a similar humorous way to express this in Russian. My guess would be something along the lines of "если честно, я не бог весть какой прихожанин" (which in mentioning God, has its own wonderful irony); or, sticking to the "good at" analogy, "у меня с церковью как бы хреново получается".
Не бог весть какая прихожанка sounds quite humorous.👍
I thought so too
At least it preserves some of the tongue-in-cheek humor of the original English.
Ни черта у меня с церковью не выходит))