
Judging from the writing - this must be that Collector book.
They'd come up to Hampstead to have coffee and we were to go to Everyman, but the queue was to long. So I let them bully me into taking them round.
They'd come up to Hampstead to have coffee and we were to go to the Everyman, but the queue was too long, so I let them bully me into taking them round.
EditedОни приехали в Хэмстед, чтобы выпить со мной кофе. Мы решили пойти в кафе Everyman, но очередь была слишком длинной, поэтому я позволил им уговорить меня показать им окрестности/свой дом.
Judging from the writing - this must be that Collector book.
1. ... показать окрестность...
2. Я бы сказала «выпить», но «попить» тоже сойдёт в
Cnacu6o
👍
"bully me into" может переводиться как "уговорить меня"? У меня не получилось найти похожего перевода. Это сленговое выражение?
можно сказать "заставили/вынудили"
И лучше "окрестностИ"
Окрестность - это, думаю, чисто математическое понятие.
BULLY INTO is slang/comical for уговорить.
окрестности it is! 🙏
«Окрестности» употребляется чаще, согласна, но «окрестность» - это необязательно математическое понятие.