Judging from the writing - this must be that Collector book.
They'd come up to Hampstead to have coffee and we were to go to Everyman, but the queue was to long. So I let them bully me into taking them round.
User translations (1)
- 1.
They'd come up to Hampstead to have coffee and we were to go to the Everyman, but the queue was too long, so I let them bully me into taking them round.
EditedОни приехали в Хэмстед, чтобы выпить со мной кофе. Мы решили пойти в кафе Everyman, но очередь была слишком длинной, поэтому я позволил им уговорить меня показать им окрестности/свой дом.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold en-ru2
Discussion (9)
1. ... показать окрестность...
2. Я бы сказала «выпить», но «попить» тоже сойдёт в
Cnacu6o
👍
"bully me into" может переводиться как "уговорить меня"? У меня не получилось найти похожего перевода. Это сленговое выражение?
можно сказать "заставили/вынудили"
И лучше "окрестностИ"
Окрестность - это, думаю, чисто математическое понятие.
BULLY INTO is slang/comical for уговорить.
окрестности it is! 🙏
«Окрестности» употребляется чаще, согласна, но «окрестность» - это необязательно математическое понятие.