about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
dasha Voloohavaasked for translation 4 years ago
How to translate? (ru-en)

ты какой-то зажатый и скованый

User translations (1)

  1. 1.

    ты какой-то зажатый и скованный

    Edited

    You seem uptight and constrained.

    translation added by Russ S
    Silver ru-en
    4

Discussion (13)

grumbleradded a comment 4 years ago

stiff, tense

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

constrained sounds like someone tied him up or put him in handcuffs

Russ Sadded a comment 4 years ago

Yes, but ''зажатый и скованный'' kind of implies that.

Russ Sadded a comment 4 years ago

I also wanted to use tense but word "tense" in Russian is more like "напряжённый" which is not ''зажатый и скованный''.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 years ago

Ah, i’ll delete mine then

Russ Sadded a comment 4 years ago

No. leave it.

Russ Sadded a comment 4 years ago

Generally speaking, your translation is still correct. It's little confusing but I've noticed that when I post a translation which is not literally what the original says (but overall makes sense and carries the correct idea), other people would start saying "oh, this is not exactly what the original says" or "this is little off" They would start posting links to Wikipedia or other sites showing the exact meaning.
But then, when I post something with exact meaning I would hear like this is too literal. And that I need to be more creative and challenge oneself for more diverse translations...
Like in this case I went and posted the exact meaning of the original. But my first choice was Uptight and tense (just like yours). Had I posted " Uptight and tens" other people would have said: "This is close but not quite the same". When you posted it no one dared.
And I 'm confused...

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

Russ, we all have that confusion at some point. But what's wrong with "tense"?
"unable to relax because of nervousness, anxiety, or stimulation" - this is exactly what скованный implies unless it's used as in скованный цепью/наручниками.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

К слову, в случае подобных сомнений Вы можете писать бесчисленное количество вариантов в комментариях.

Russ Sadded a comment 4 years ago

I didn't say there was something wrong with "tense". On the contrary, I said it could work although it does not carry the exact meaning. Even in your example, you came up to "tense" thru a list of emotional states as "unable to relax because of nervousness, anxiety, or stimulation" which may imply "зажатый и скованый" if we speak diverse.
But my point in the previous comment wasn't about this particular case but more in general. Good to know I'm not the only one who gets confused once in a while.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 4 years ago

A pair of synonyms in Russian (зажатый и скованный) requires a pair of synonyms in English (uptight and tense). 🤔

Share with friends