about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
sert Ivanovasked for translation 4 года назад
How to translate? (ru-en)

Советский человек.

User translations (2)

  1. 1.

    Soviet

    translation added by ⁌ ULY ⁍
    Gold ru-en
    3
  2. 2.

    Homo soveticus

    translation added by Alex Sos
    Bronze ru-en
    1

Discussion (32)

sert Ivanovadded a comment 4 года назад

а может подскажите какое из трех в уличном разговорном лучше употребить

Elena Bogomolovaadded a comment 4 года назад

Homo Sovieticus - это пренебрежительно
Soviet man/person - нейтрально.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

we would just say a “Soviet“

Elena Bogomolovaadded a comment 4 года назад

но это не Валерий... кстати, там ошибка - д.б.с большой буквы и
Sov i eticus

sert Ivanovadded a comment 4 года назад

Спасибо товарищи.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

I sometimes confuse those two, they have similar translation styles))

Alex Sosadded a comment 4 года назад

Homo Soveticus это - классика советской литературы. Встречал его в произведениях Войновича.
Смотри также: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Homo_Soveticus

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

Ага, впервые вижу.

Alex Sosadded a comment 4 года назад

Кстати, написание на английском может быть как Homo soveticus, так и Homo sovieticus.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

Although I’ve never seen this phrase before, I would think Sovieticus would make more sense, or at least to be more readily recognizable.

Elena Bogomolovaadded a comment 4 года назад

Alex, но в той ссылке, которую Вы дали, написано, что это в презрительном смысле.

sert Ivanovadded a comment 4 года назад

А "soviet human" имеет место быть? оно чем-то лучше других?

Elena Bogomolovaadded a comment 4 года назад

нет, так не говорят

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

A Soviet “human” would be the opposite of a Soviet “alien” (инопланетянин)))

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

Similarly, Soviet “man” is the opposite of Soviet “woman”

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

Elena, just in the first paragraph it says “A translation that would be more faithful to the meaning of the original Russian would be "the new Soviet person," because the word chelovek is completely neutral with regard to gender.” That’s my answer too)))

Elena Bogomolovaadded a comment 4 года назад

То же самое в русском.
For example, I can say about myself - Да, я советский человек 😀

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

But despite that, in the real world, we would never say “he was a Soviet person” or “every Soviet person”, we would simply say “he was (a) Soviet” and “every Soviet.” Also the world has changed since Soviet times - gender has become a tricky business. Nobody would dream of referring to a mixed community with the blanket gender MAN in this day and age.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

Elena, use the form you’re comfortable with. All of them will be understood)))

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

My new platform is to DESCRIBE, not to PRESCRIBE the English language)))

Elena Bogomolovaadded a comment 4 года назад

Uly, I was just curious. Thank you. I got it 👍

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

Anytime 😉

sert Ivanovadded a comment 4 года назад

:) А всё такие как правильно назвать книгу или например статью о Советском человеке?
- Soviet human
- Sovet man
Human для этого вообще не подходит?

Elena Bogomolovaadded a comment 4 года назад

Uly объяснил, что сейчас употребляется только Soviet.
Но поскольку речь идет о советском периоде, возможно, все-таки, a Soviet Man? или A Soviet Person? Uly, что скажешь? Давайте его подождем.
Но точно не human.

sert Ivanovadded a comment 4 года назад

а Human может отражать советскую заложенную сущность внутри человеческого вида?
Например, MAN сегодня как-то звучит очень примитивно, например superman или spiderman. То есть и superman и sovietman звучат поверхностно одинаково, без глубины понятия.
Если я ошибаюсь поправьте меня.

Elena Bogomolovaadded a comment 4 года назад

А о чем Ваша статья? О каком-то конкретном человеке или об образе советского человека? Я думаю, это тоже имеет значение.

sert Ivanovadded a comment 4 года назад

Да не, это не моя статья. Тут ни менее важное дело, но ничего особенного :)
Да, имеется ввиду образ советского человека, что-то даже около философское.

sert Ivanovadded a comment 4 года назад

Уважаемый 🇺🇸 Uly помогите сделать выбор. Нужно выбрать перевод для словосочетания - "Советский человек" из двух вариантов.
1) soviet human
2) soviet man
Помогите пожалуйста.

⁌ ULY ⁍added a comment 4 года назад

Sert, никакой из этих вариантов, а просто Soviet.

Share with friends