а может подскажите какое из трех в уличном разговорном лучше употребить
Советский человек.
User translations (2)
Discussion (32)
Homo Sovieticus - это пренебрежительно
Soviet man/person - нейтрально.
we would just say a “Soviet“
Good to know 👍
но это не Валерий... кстати, там ошибка - д.б.с большой буквы и
Sov i eticus
Спасибо товарищи.
I sometimes confuse those two, they have similar translation styles))
Homo Soveticus это - классика советской литературы. Встречал его в произведениях Войновича.
Смотри также:
Ага, впервые вижу.
Кстати, написание на английском может быть как Homo soveticus, так и Homo sovieticus.
Although I’ve never seen this phrase before, I would think Sovieticus would make more sense, or at least to be more readily recognizable.
Alex, но в той ссылке, которую Вы дали, написано, что это в презрительном смысле.
А "soviet human" имеет место быть? оно чем-то лучше других?
нет, так не говорят
A Soviet “human” would be the opposite of a Soviet “alien” (инопланетянин)))
Similarly, Soviet “man” is the opposite of Soviet “woman”
Uly, is this incorrect?
Elena, just in the first paragraph it says “A translation that would be more faithful to the meaning of the original Russian would be "the new Soviet person," because the word chelovek is completely neutral with regard to gender.” That’s my answer too)))
Yes, I saw it, but still Soviet man is used much more often
То же самое в русском.
For example, I can say about myself - Да, я советский человек 😀
But despite that, in the real world, we would never say “he was a Soviet person” or “every Soviet person”, we would simply say “he was (a) Soviet” and “every Soviet.” Also the world has changed since Soviet times - gender has become a tricky business. Nobody would dream of referring to a mixed community with the blanket gender MAN in this day and age.
Elena, use the form you’re comfortable with. All of them will be understood)))
My new platform is to DESCRIBE, not to PRESCRIBE the English language)))
Uly, I was just curious. Thank you. I got it 👍
Anytime 😉
:) А всё такие как правильно назвать книгу или например статью о Советском человеке?
- Soviet human
- Sovet man
Human для этого вообще не подходит?
Uly объяснил, что сейчас употребляется только Soviet.
Но поскольку речь идет о советском периоде, возможно, все-таки, a Soviet Man? или A Soviet Person? Uly, что скажешь? Давайте его подождем.
Но точно не human.
а Human может отражать советскую заложенную сущность внутри человеческого вида?
Например, MAN сегодня как-то звучит очень примитивно, например superman или spiderman. То есть и superman и sovietman звучат поверхностно одинаково, без глубины понятия.
Если я ошибаюсь поправьте меня.
А о чем Ваша статья? О каком-то конкретном человеке или об образе советского человека? Я думаю, это тоже имеет значение.
Да не, это не моя статья. Тут ни менее важное дело, но ничего особенного :)
Да, имеется ввиду образ советского человека, что-то даже около философское.
Уважаемый 🇺🇸 Uly помогите сделать выбор. Нужно выбрать перевод для словосочетания - "Советский человек" из двух вариантов.
1) soviet human
2) soviet man
Помогите пожалуйста.
Sert, никакой из этих вариантов, а просто Soviet.