Звучит как-то странно, хотя в общем понятно.
Как перевести фразу - "удельный вес" фактора свежести. Статья про футбол.
Вся фраза: Но пример вернувшейся почти месяц назад немецкой бундеслиги, по крайней мере, намекает на повышение «удельного веса» фактора свежести в "посткоронавирусный" период.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (11)
То есть: отдохнувшие игроки играют лучше.
по-русски звучит странно. понять сложно, только догадки. скорее имелось в виду коэффициент фактора свежести?
А он существует?
relative importance?
Нашëл такое в Reverso.
По-моему, подходит. Мне вполне понятно, о чëм фраза. Я бы, наверное, сказал, "влияние фактора свежести", но "удельный вес" данного фактора среди прочих факторов - точнее.
Когда стремятся простое замудрить ни с того, ни с сего, это печально.
Да ещё и перевести пытаются. (((
"Всяк трудится как может..." (из фильма "Труфальдино из Бергамо)))
..., стремясь усложнить велосипед.
Я эту статью не писала. Она была взята из газеты Коммерсант, статья за 9 июня 2020.
Спасибо за вашу помощь :-)
Maria, я поняла. Мои рассуждения были о наукообразии в русском языке. 😉