*+ еще может быть - fecero dei cannoni con settanta tonnellate di bronzo - когда неопределенный смысл - что сколько-то пушек сделали из этого
Go to Questions & Answers
Ирина Итальянскаяasked for translation 5 years ago
How to translate? (ru-it)
из семидесяти тонн бронзы сделали пушки
User translations (1)
- 1.
con settanta tonnellate di bronzo fecero i cannoni/fecero i cannoni con settanta tonnellate di bronzo
translation added by Varya ABronze ru-it2
Discussion (7)
Varya Aadded a comment 5 years ago
Ирина Итальянскаяadded a comment 5 years ago
а почему предлог con? не могу понять. как обозначить предлог ''из''
Varya Aadded a comment 5 years ago
"Из" может совершенно по-разному переводиться, зависит от конкретного случая.
Когда просто указывается материал, то обычно предлог di, если просто пушки из бронзы - то было бы i cannoni di bronzo
Но если здесь смысл - что определенное количество материала понадобилось для производства чего-то, ушло на что-то - то здесь будет con
Ирина Итальянскаяadded a comment 5 years ago
спасибо Вам огромное! Вы уже несколько раз меня выручали!
Varya Aadded a comment 5 years ago
Не за что:))
Varya Aadded a comment 5 years ago
на всякий случай - в зависимости от полного контекста время глагола может быть другим, но скорее всего такое
Ирина Итальянскаяadded a comment 5 years ago
grazie))