Anna, вы ЭТО называете "перевод"?!
Мы с мамой на моё День Рождение пригласили гостей.И я с мамой решили сами испечь торт и я пошла в магазин .Я купила яица, упаковку муки,бутылку молокаи банку варенья
User translations (1)
- 1.
Мы с мамой на мой День Рождения пригласили гостей. И я с мамой решили сами испечь торт и я пошла в магазин .Я купила яица, упаковку муки, бутылку молока и банку варенья.
EditedFor my birthday, my mom and I had people over. My mom and I decided to bake our own cake, and I went to the store and bought eggs, a package of flour, a bottle of milk and a jar of jam/jelly.
translation added by ⁌ ULY ⁍Gold ru-en2
Discussion (9)
Мы с мамой на моЙДень РождениЯ пригласили гостей. МЫ с мамой решили сами испечь торт и я пошла в магазин. Я купила яЙца, упаковку муки, бутылку молока_и банку варенья
Anna, that's not a translation, that's a correction, which you can do directly to the original post when you add a translation.
Hi, Улий! It's better to say "my Mum and I...". That is more British.
What do You, as a native speaker think? By the way :" we bought some eggs..." sounds better.
Hi Anna! First of all, thank you for your advice. I’m an American, so I don’t use the word MUM. Also, in this context, the girl didn’t just buy some eggs, she bought eggs to make a cake, which makes them specific. Of course, you COULD use some here too - but I wouldn’t.
Thank you, Улий!
But first of all, I meant : "My Mom and I", not "I and my Mom". The British are so polite that they put another person first.
But I did put the mom first 🤔
I'm sorry. Obviously, I wasn't careful enough 😕😊.
No problem 😉