about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
Go to Questions & Answers
dasha Voloohavaasked for translation 5 years ago
How to translate? (en-ru)

idled up to the bridge

User translations (2)

  1. 1.

    плыли к мосту по инерции

    Translator's comment

    с выключенным мотором

    translation added by grumbler
    Gold en-ru
    3
  2. 2.

    подъехал к мосту на холостых оборотах

    translation added by валерий коротоношко
    Bronze en-ru
    2

Discussion (38)

Sam Kassioadded a comment 5 years ago

Не напрягался

Sam Kassioadded a comment 5 years ago

Idled up the bridge метафора ( делал все на изи) без усилий

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

This is when you're driving and you don't want to be detected. So when you get close to where you're going, you put the car in neutral (на нейтралку) and continue along with the engine off.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Sam, this isn’t a metaphor.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Note that this can also be a boat on the water, idling towards a bridge.

grumbleradded a comment 5 years ago

"We were in a long-tail bot crossing the Khao Laem reservoir in Sangkhlaburi, close to the Burmese border in Western Thailand, when our driver took us on a detour to Thailand's longest wooden brigde. As he cut the engine and we idled up to the bridge for a closer look, some local boys were enjoying a bombing (diving) competition."
Наверняка именно это - какой-то учебник.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Aha! There you have it. They turned off the motor and approached the bridge using the thrust of the boat. This isn’t about speed, it’s about not using the motor. Is that what Valery’s translation says?

Russ Sadded a comment 5 years ago

Valeriy's translation is good assuming we understood Dasha correctly. Another way to say is Он покатился к мосту which implies he most like had the engine off or in neutral gear.

grumbleradded a comment 5 years ago

холостые обороты = idle speed (RPM)
правильно сказать "на холостом ХОДУ" - на нейтральной передаче с РАБОТАЮЩИМ двигателем.

Russ Sadded a comment 5 years ago

Oh, it's on water! damn it. then Valeriy's version does not sound good because of подъехал.

Russ Sadded a comment 5 years ago

Тогда правильней сказать - Мы безшумно подплыли к мосту выключенным двигателем)

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Russ, you’ll find that Valery often jumps the gun and posts whatever fancies him, and NEVER partakes in our discussions to get at a good, accurate translation. Please post your correct version!

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

по инерции! Cool!!!

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

And I’ll repeat - even if this were about a car (which it COULD be), it isn’t about speed.

grumbleradded a comment 5 years ago

беСшумно - но это здесь не к месту. Речь вовсе не о шуме/звуке, и для этого есть silently.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

yeah, I think adding бесшумно would be gilding the lily

Russ Sadded a comment 5 years ago

Бесшумно would imply with engine off. по инерции ? doesn't sound ideal either. по инерции чего?

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

For some reason, I feel this should be в силу something.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

дрейфовала?

grumbleradded a comment 5 years ago
дрейфовала?

Это по течению или гонимая ветром, а не по инерции.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

And when you’re in a boat and you cut off the engine, aren’t you reliant on wind and thrust to move you along?

grumbleradded a comment 5 years ago

https://www.google.com/search?client=firefox-b-d&q=%22%D0%B5%D1%85%D0%B0%D0%BB+%D0%BF%D0%BE+%D0%B8%D0%BD%D0%B5%D1%80%D1%86%D0%B8%D0%B8%22

От удара одна из машин вылетела на тротуар и продолжила двигаться по инерции

кидал машину вперёд, достигая скорости в 150 км/час, потом выключал эквиполь и ехал по инерции, вцепившись в руль.

А трейлер всё ехал, ехал по инерции, не сворачивая

Водитель, наблюдавший все это в зеркало заднего вида, какоето время ещё ехал по инерции, а затем остановил разгромленный троллейбус

...

- просто "по инерции", а не "по инерции чего-то"

grumbleradded a comment 5 years ago
And when you’re in a boat and you cut off the engine, aren’t you reliant on wind and thrust to move you along?

Да, когда движение по инерции прекратится. У лодки тормозов нет, мотор всегда выключают заранее, но не для того, чтобы положиться на ветер/течение. Что такое thrust в этом контексте, я не очень понимаю

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

Thrust is the motion that was created by the motor and continues by inertia after you turn it off.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Почему бы просто «шли с выключенным мотором»?
1. Если упоминается выключенный мотор, то упоминание инерции лишнее.
2. О судах профессионалы чаще говорят «идти». «Плыть» на судне - это дилетанское/детское.

grumbleradded a comment 5 years ago

Так это же "профессионалы" и о "судне". Здесь пассажиры и о лодке.

... выкьючил мотор и мы плыли/шли с выключенным мотором - неужели это лучше?

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Здесь надо перефразировать.)

Russ Sadded a comment 5 years ago

как я и сказал, что по инерции тут не очень подходит. хотя смысл правильный.
более того, по инерции также может означать - по привычке. я сделал это по инерции (по привычке)
Про ходит/плыть - тут у нас лодка или небольшой баркас, вряд ли лодки ходят. поэтому плыть здесь ок.
Наконец, в английском есть ёмкие словосочетания, которые иногда трудно выразить в русском и наоборот.
Оба опубликованных варианта в целом верны (ведь они плыли холостых оборотах или по инерции), но они не звучат красиво или натурально.
Можно даже сказать "они плыли на холостом ходу", это не очень красиво, но технически верно.
Поэтому, май френдс, зачем выбирать из трёх верных, но не очень красивых вариантов если, зная полный текст, можно сказать красивее и более литературно:
Когда он заглушил мотор, и мы бесшумно подплыли к мосту чтоб взглянуть на него поближе, какие-то местные мальчишки веселились соревнуясь в нырянии.
Amen.

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Я согласна с тем, что в переводе большого куска с этим надо как-то выруливать. Но если брать отдельное предложение вне контекста, то варианты Грамблера - то, что надо.

grumbleradded a comment 5 years ago

Russ, у вас о выражении "по инерции" совершенно извращенное представление. Оно очень распространённое и не только в переносном смысле

Tatiana Gerasimenkoadded a comment 5 years ago

Инерцию даже в школьном курсе физики изучают.
По-моему, споры бессмыслены. Литературный перевод предложения в широком контексте, и перевод его же вне этого контекста не всегда будут совпадать. Добавляйте свой перевод.

Russ Sadded a comment 5 years ago

grumbler, unlike you, I rarely Google. You seem to be googling every sentence or phrase which is ok, this is your choice. Instead, I rely on my own knowledge, my experience and my vocabulary.
Anyway, without looking into any dictionary or google, "по инерции" has two main meanings (at least for me).
1. When an object keeps moving due to prior acceleration. (the most common use)
2. Doing something "по инерции" due to previous habits. For instance: Зачем вы положили мне сахар в кофе? Я пью кофе без сахара! Извините, просто клал сахар себе и по инерции вам положил.
Now, grumbler, where is "совершенно извращенное представление" here? Tell me.

grumbleradded a comment 5 years ago

Ерунда.
Да, я использовал гугл, чтобы найти контекст. Если вы считаете, что ваши "knowledge, ...experience " для этого лучше подходят, флаг вам в руки.
Перевел я без всякого гугла, опираясь на "my own knowledge, my experience and my vocabulary. " Гугл использовал только чтобы доказать вам - безуспешно, т.к. для вас это не доказательство.

acceleration здесь ни при чем. Скорость - да.

Извращенное представление? Пожалуйста:
"по инерции ЧЕГО? "
"они не звучат красиво или НАТУРАЛЬНО" (красота - это дело вкуса)
Кстати, ТЕХНИЧЕСКИ "на холостом ходу" НЕВЕРНО - мотор был выключен.

Насчет бесшумно я свое мнение уже сказал.

Russ Sadded a comment 5 years ago

Grumbler said: "acceleration здесь ни при чем. Скорость - да"
1. There is no velocity without acceleration. It all starts with acceleration. It's physics that you probably skipped at school. Feel free to Google.
2. It's premature and little rude to say "флаг вам в руки". I'm not your buddy, and I don't remember hanging out with you. So refrain using such expressions with people you don't know. It doesn't have to be personal.
3. "по инерции ЧЕГО? " of prior acceleration (от ускорения) as stated above. Duh.
4. ТЕХНИЧЕСКИ "на холостом ходу" НЕВЕРНО - мотор был выключен. - You're right, in this cases the engine was off. But the original says just "idled up" which can be with engine off or on (using neutral gear). Both cases imply idle. It was unknown which to use until you found the whole sentence. There is why Valeriy used "на холостых оборотах" and that was correct at the time. The same goes to "на холостом ходу". Because no one knew that the engine was off, hence used на холостом ходу.

grumbleradded a comment 5 years ago
1

Нет ускорения без силы. Будем и глубже копать, чтобы доказать неизвестно что?
В школе я был отличником. Окончил технический вуз. PhD в механике.

2

Флаг вам в руки - это было бы premature несколько posts раньше. Ничего rude, и к buddies на ВЫ не обращаются.

3

По инерции ускорения?! Ну-ну...

4

Оригинал был найден задолго до этого.

⁌ ULY ⁍added a comment 5 years ago

I think we've gotten really far from this translation and what it really means: we drifted towards the bridge with the motor off.

Share with friends