Мне кажется, что мы кое-что из этого года два назад переводили? Тогда ещё Alec La, вроде, был. 🤔
⁌ ULY ⁍added a note 5 years ago
For advanced English learners. Let's work on translating this passage sentence by sentence and learning some interesting things about English and Russian along the way. First read this portion to glean the context, and then join the discussion for each sentence. To participate, add your version of each sentence posted separately and wait for my comments/suggestions. Otherwise, post a question or a comment about the original Russian.
_______________________
Коллекционер пороков и страстей
Мертвая птица чуть покачивалась на короткой веревке. Кто-то подвесил ее за лапы на невысокий колышек, вбитый посередине клумбы. Ворона висела вниз головой, и ветерок играл перьями раздвинутых крыльев. Совершенно нелепое зрелище, учитывая, что клумба в центре города. Вряд ли кому-то пришло в голову таким образом бороться с засильем здесь этих птиц: неподалеку находилась церковь, которую окружали старые деревья, вроде бы когда-то давно тут было кладбище. Деревья оставались с тех времен, и вороны совершенно беззастенчиво их оккупировали. Поднимались в небо черной тучей и громко каркали. От этого особо впечатлительным гражданам становилось не по себе. В общем, кое-кто не возражал бы против сокращения их популяции, но не таким же варварским способом. К тому же клумба все же довольно далеко от церкви, уж точно не в трех шагах. Надо пересечь очень оживленную дорогу, чтобы там оказаться. Я перевела взгляд в том направлении. Возле церкви было непривычно тихо. Я видела птиц, то одна, то другая поднимались с ветки и после короткого перелета скрывались в листве соседнего дерева. Как будто тревожились, но не смели заявить об этом вслух. А еще казалось, что время от времени они испуганно косятся на вбитый колышек и свою несчастную соплеменницу.
Discussion (6)
That may be. I’ve had this book for some time. I wanted to use a book originally written in Russian so that there wouldn’t be any looking at English versions. I don’t think this one has been translated. The idea is to inspire thought and think about expression in context rather than just autonomous sentences. I posted them all in order.
Aleh! Don’t mention that name lest he appear!
Идея отличная!
Хорошо))
The dead bird was slightly swaying on a short rope.
un pescado come más pequeño pescado que come el más pequeño pescado