How about me coming over today?
вы не против чтобы я зашёл к вам сегодня
User translations (2)
Discussion (21)
COMING OVER +++Tatiana
+++Grumbler
You CHECK IN/UP on sick or old people to make sure they're alive.
Улий, то есть, ВСЁ правильно?
check up on - вообще говоря, неправильно
Нет ничего, указывающего на то, что хотят проверить, как там дела у больного
Вы не против, если я сегодня зайду проверить, живы Вы там ещё? Мало ли...)))
Мне кажется, Ули слишком заузил значение
Но все равно нелепо спрашивать разрешение не на то, чтобы просто заскочить, а именно чтобы проверить.
Grumbler, context is everything. If you’re checking in on somebody to make sure they’re working or not doing something illegal, you normally don’t warn them. However here, the person is asking if it’s OK to come by, so the only logical context is that the listener has been sick or is old.
👍
But I come back to my original comment: CHECK IN ON is wrong here.
I think that would be заглянуть, no?
What 'that'?
Заглянуть это то же самое, что и заскочить.
That = check in on (?)
Нет, это не "заглянуть". Скорее, "проверить"
Ты не мог бы (зайти и) проверить, как там у нее дела (/как она там)?
👍🏼
We need to report Daria’s translation as incorrect
Дарья, моя жалоба отправлена!
Вот именно - "проведать" или тому подобное.
"Зайти" и "проведать" - это не одно и то же.
Спасибо, что удалили - если вы сама это сделали.
👍🏼