Grumbler, this isn’t so much about the chair sliding as it is about the noise it made when it slid. It squeaked, like a mouse.
Go to Questions & Answers
Татьяна Садыковаasked for translation 5 years ago
How to translate? (en-ru)
Jane went to a cabinet wardrobe and took down her coat and hat. Turning around to put them on she moved a chair, which squeaked on the polished floor
User translations (1)
- 1.
Джейн вошла в гардеробную и сняла с вешалки пальто и шапку/шляпу. Поворачиваясь, чтобы надеть их, она задела стул, который скользнул со скрипом по гладкому полу
translation added by grumblerGold en-ru2
Discussion (6)
⦿ ULYadded a comment 5 years ago
grumbleradded a comment 5 years ago
Я не вижу проблемы. Перевод это передает. Задела - незначительное событие, которое упоминается только потому, что связано со звуком.
Мыши у нас "пищат". "Скользнул с писком" - может быть и можно так сказать, но лучше "со скрипом". Скрип обычно высокого тона.
⦿ ULYadded a comment 5 years ago
I would go with скрип then - this is definitely more about the sound.
⦿ ULYadded a comment 5 years ago
Oh, sorry, was со скрипом there the whole time? I must have missed it!
grumbleradded a comment 5 years ago
😀
⦿ ULYadded a comment 5 years ago
😉